Native English (GB) speaker in Québec City, Canada
"Delivering the Best in Translation, Because You Deserve the Best!"
Working as a translator, since 1987, there is virtually nothing I have not done yet. I do translate my share of legal and technical documents, but as a creative person firmly grounded in the arts and humanities, this is an area where I shine and unfold my full potential. Don’t let my talent and creativity go to waste - use it!
Given my bilingual upbringing, I discovered early on not only my love of languages, but also knew that I was destined to become a translator. I started freelancing while still a teenager!
In business since 1987
Since 1987, I have handled all types of translation projects, but I really enjoy projects that allow me to take my creativity to the highest level - advertising, journalism, literature, etc. Oh, and I also have a Master’s in translation! And just to be clear, because this website allows only for one native language to be entered: I have TWO NATIVE LANGUAGES, English & German. Fully bilingual!
A Renaissance Man
Many have called me that. Why? Because my education spans all major fields and disciplines. Not only have I studied, learned and absorbed several languages, but I also have a Bachelor’s equivalent in 12 (!) major subjects (e.g. sciences, history, philosophy, psychology, etc.).
35 years and counting…
At the point of writing these lines, I have been a translator for 35 years. There is nothing I haven’t seen or done yet. In other words, your translation project is in safe and experienced hands with me.
Two things I’ll never touch
There are only two types of translation I’ll never do: anything related to sports and patents.
More information
You can always find out more about me by visiting my websites here and here.
It is my firm belief that one must include all three steps/processes to produce a perfect translation: translation, localization and transcreation. My guiding principle: the reader of the translated text must have the exact same experience that the reader of the original text has.
These are the pressures I enjoy and do not enjoy in my work
Challenge me! I love being challenged. Don’t get me wrong: I love all my “translation children” equally, but I relish a good challenge, a project that pushes me to my creative limits and beyond.
This is how I continue my learning in my area of expertise
Each language is a like a musical instrument. As translators, we have to practise our instruments every single day for hours and hours. Only then will we be ready to give spectacular concerts and performances. I am a firm believer in life-long learning; we are never done learning—not even in our own native language(s)!