I have five years experience in academic translation, specializing in education and humanities research.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
How much is mucho? In the context of reporting debate between left and right-wing factions in Spain, the original text stated that “muchos inmigrantes son musulmanes.” A look at the population census indicated that 15% of immigrants to Spain are from predominantly Muslim countries, and so the use of “many” in english would imply that the author was sympathetic to the right-wing perspective, as opposed to simply reporting it. Including the census data in the article, after consulting with the author, made the phrase more precise and preempted a problem with the reviewers.
This is what motivates me to do my best work
I really really like academic writing that is engaging and compelling, even when dealing with technical issues. If I have to study geometry to make that happen (and it has happened), it’s part of the pleasure.
Hemos podido trabajar con él en complejos textos académicos universitarios (en varias áreas de las Ciencias Sociales), y siempre ha respondido con celeridad, y dando muestra de una gran implicación en el texto a traducir, planteando dudas o sugiriendo alternativas al texto original. Excelente trato.
Tristan oso profesional ona iruditu zaigu. Bere lan egiteko moduarekin eta itzulpenarekin oso gustura geratu gara. Eskerrik asko!
We found Tristan very good professional. We are very pleased with your way of working and with your translation. Thank you!
I used Tristan services for the correction of a couple of academic articles written originaly in English. He is very professional, you can notice he has a high academic level and he is native. In addition, he explains the corrections very well so that you can learn for the next time.
|Arts & Culture
|Literary & Creative
|SPANISH > ENGLISH (AU)