If you’re here, you most likely know how important it is to build a direct and strong relationship with the language professional actually translating or localizing your content. Any intercultural task (be it translation, localization, interpretation, consultancy, etc.) is the product of a constant back-and-forth communication and negotiation process between the parties involved. Without a close connection, how could the language professional fully grasp the client’s purpose for their content on the target market? Or how could the client know that some messages are more suitable than others for their prospects?
If you choose me as a partner for the Romanian market, I’m not going to lie, I might have a lot of questions for you pertaining to the products or services you sell, to the characteristics of your brand, to the main strategies or tactics for Romanian prospects, to the language, terminology and phraseology you want to use.
So, how can I help you?
This is how I continue my learning in my area of expertise
My personal CPD strategy relies both on live and online events and on reading. I try to expand my knowledge on medicine and pharmacy by reading specialized books and articles, that I use to create complex terminology and concept charts. Recently, I have been reading books from Oxford’s ‘A Very Short Introduction’ series which seem a perfect fit for specialized translators.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
The three main principles I follow when I translate are precision, concision, and logic. I rephrase quite a lot in order to make the text as fluent and smooth as possible. Basically, I believe that nothing should stand in the way between the reader and the actual purpose a text should serve.
|Language||Medical & Pharma||Marketing & Advertising||Software & App|
|ENGLISH > ROMANIAN (RO)||€0.14per word||€0.14per word||€0.14per word|
|FRENCH > ROMANIAN (RO)||€0.14per word||€0.14per word||€0.14per word|