I’m Solène, aka the Sherlock of words. Since 2016, I’ve been helping my international clients solve their language cases from English and Italian to French (France and Switzerland).
My mission: put bad translations and poor communication behind bars, once and for all!
To achieve this goal, I have several weapons at my disposal:
Excellent translation and communication skills o Graduated from Aix-Marseille Université with a Master’s degree in Professional technical translation o Freelance translator since 2016, with no delay and always great feedback from my clients o Proactive and ask the questions I need answers to
A large underground networks of informers o Member and volunteer at the SFT, Société française des traducteurs, the French professional association for translators and interpreters (www.sft.fr) o Head of La Linguistiquerie, a collective of freelance translators and interpreters (www.linkedin.com/company/linguistiquerie) o In contact with lots of professionals from my translation specialities, ready to answer any question I may have
Great professional tools o SDL Trados Studio and Multiterm 2019 o Google Drive, FileZilla and Dropbox. o Freebe (quoting, invoicing, time tracking and time management), Google Sheets, and Google Docs o Slack, Outlook, Skype, Meet and Gmail (and of course, WhatsApp and calls if needed)
My specialties:
Marketing
IT and IoT
Medical/pharmaceutical
Human rights and inclusivity (especially LGBTQIAP+ rights and gender neutral writing)
Protection of the environment
Food and drink (especially wine production, wine tasting, and cooking techniques)
When I have to work on a translation project, I have to feel a connection with the project manager or the person who requested it. Communication is key for me, and this is only with good communication that I want to give the best of myself.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I love writing in a gender-neutral way. Why? Because no one should feel left aside when reading a text. Gender(neutral(or epicene) writing is a rising issue in France, and it’s not (only) about using a middle point (·). There are so many techniques and solutions to include each and every reader in French, it’s amazing what language can do!
I’m a professional before anything else, and I intend to treat my clients as professionals too. With La Linguistiquerie, the collective of freelance translators and interpreters I created in 2018, we love working together to bring a new dimension to large and/or urgent translation projects. I love working in a team, and the collective is the perfect setting to do that. We offer joined services for translations and interpretations while ensuring consistency in style, terminology, and communication.
This is how I solved a recent communication challenge with a client
Recently, with my collective La Linguistiquerie, we faced a communication challenge with a direct client. Being all independent with no formal business structure, all 8 of us were involved in communicating with the client, creating confusion on their side about who to contact for what. We decided in planning a call with everyone to clear things up, and stated on choosing a unique point of contact for each project to be performed for this client. Ever since, the communication has been way smoother and the client is happier than ever.