I earned an LLB degree from the prestigious University of Bristol and studied for a year at the esteemed Law Faculty of the University of València, providing me with a strong legal foundation. My brief work experience in a criminal law firm offered me practical exposure to the legal profession. With my legal education, practical experience, and legal community connections, I am confident in my ability to provide reliable and high-quality legal translations.
As a professionally trained legal and medical translator and interpreter from the University of Alcalá, I bring a wealth of knowledge and experience to any project. My expertise in translation and interpretation is not only grounded in academic training but also supported by the EU’s European Master’s in Translation network. This means that I am equipped with the latest techniques and technologies in the field, allowing me to deliver accurate and high-quality translations and interpretations.
In addition to my linguistic skills, I am also a graduate of law from the University of Bristol. This background gives me a deep understanding of legal terminology and concepts, allowing me to accurately translate legal documents and effectively interpret legal proceedings. Furthermore, my constant immersion in my source language means that I have a high level of understanding and awareness of its culture, which is crucial when it comes to translating culturally-specific materials.
Perhaps most importantly, I am highly adaptable, trustworthy, and an excellent problem solver. I have proven to be organised and calm under pressure having worked in high-pressure environments, such as in customer-facing roles and administrative roles where I have dealt with high volumes of workload whilst maintaining a high level of accuracy and not compromising on quality. This means that I am able to handle complex projects with ease, and ensure that deadlines are met whilst delivering work that is of the highest standard.
My combination of academic training, linguistic skills, legal expertise, cultural awareness, and problem-solving abilities make me an ideal candidate for any translation or interpretation project.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
To solve a recent terminology problem while translating a government document on human trafficking, I first understood the source text and its context, including the author and target audience. Then, I looked at similar texts in both languages to understand how professionals translated and used the terminology. This allowed me to see how other professionals in the field were using the terms in both languages. Finally, I researched the frequency and context of the terms in a legal corpus using SketchEngine to choose the most appropriate translation based on the context of the document, usage in other documents, and research results. By understanding the source text, looking at other texts in both languages, and conducting research using a legal corpus, I was able to successfully resolve the terminology problem and deliver an accurate and high-quality translation of the document.
My professional methodology for a standard translation project is
My methodology for a translation project involves understanding the source text’s context, tone, and audience, conducting research, creating a glossary, translating, proofreading, and delivering the final product. I prioritize accuracy and precision, especially important for legal translations, and maintain consistency through the use of glossaries and translation memories. I ensure the translation is culturally appropriate and free from errors before delivering it to the client. M y professional methodology for a translation project involves a comprehensive and meticulous approach to ensure that the final product is accurate, clear, and culturally appropriate. I am open to feedback and questions to ensure the final product meets their expectations.
I refuse to work with clients who
I do not accept projects where the client simply wants me to proofread a machine-translated document and send back a corrected version. This is because it is often more work than anticipated, and the result is not what the client truly needs. Additionally, this approach does not justify a lower payment than my usual rates. As a professional translator, my goal is to provide high-quality translations that accurately convey the intended meaning and tone of the source text. Proofreading a machine translation does not meet this standard and can ultimately harm the client’s reputation. Therefore, I prefer to work with clients who understand the value of human translation and are willing to invest in a quality product.
|SPANISH > ENGLISH (GB)||€0.18per word||€0.18per word|