A lifetime of hands-on experience - Ranging from practical, entrepreneurial and managerial experience in the arts, service, hospitality and tourism industries to academia and online learning, staff development and leadership coaching in higher education.
Qualified and experienced - I have translated nearly four million words for clients of well-established European agencies during the six years since I took early retirement from my university career.
The services I offer include translation of educational materials and training manuals (first-hand experience in coaching, leadership and management), web pages, product descriptions, marketing and PR materials, brochures, catalogues and presentations.
I also offer both full and ‘light-touch’ MTPE. My broad work experience and skill in writing high-quality materials in the English language help me produce thoughtful and appropriate translations explicitly tailored to my clients’ requirements.
A client says:
‘After working a few years with Shelley, she has shown herself to be a very dynamic and resourceful person. It’s a great pleasure to collaborate with her as she is very responsive and has a very transparent communication. She is also an excellent translator who always delivers on time. Thanks a lot for your work, Shelley!’ C.B., Marketing manager
My professional methodology for a standard translation project is
First, I read your text and prepare a draft translation, checking terminology if I am unsure and asking you for clarification if necessary - your target audience, for instance. Then I go through the draft and refine it. Next comes spelling and grammar checking (none of us is perfect!), followed by a bilingual review, where I check I haven’t missed anything or added anything unnecessary. Then I have the computer read my translation aloud to check it ‘sounds’ right (you read things aloud in your head, don’t you?) and will suit your audience. At this point, I go away and do something completely different to clear my head. And finally, preferably the next day, comes one final proofread, tweaking and perfecting. And that’s it! And it’s also why machine translation isn’t good enough!!