A lifetime of experience - Ranging from practical, entrepreneurial and managerial experience in the arts, service, hospitality and tourism industries to academia and online learning, staff development and leadership coaching in higher education
Qualified and experienced - I have translated well over three million words for clients of five well-established European agencies during the six years since I took early retirement from my university career.
My professional methodology for a standard translation project is
First, I read your text and prepare a draft translation, checking terminology if I am unsure and asking you for clarification if necessary - your target audience, for instance. Then I go through the draft and refine it. Next comes spelling and grammar checking (none of us is perfect!), followed by a bilingual review, where I check I haven’t missed anything or added anything unnecessary. Then I have the computer read my translation aloud to check it ‘sounds’ right (you read things aloud in your head, don’t you?) and will suit your audience. At this point, I go away and do something completely different to clear my head. And finally, preferably the next day, comes one final proofread, tweaking and perfecting. And that’s it! And it’s also why machine translation isn’t good enough!!