I am a transcreator, not a translator. I inherently understand it’s not just the message that counts, much more it’s the emotional impact. This emotional impact needs to be front and center, because that is what sells.
That’s where my creativity and problem-solving skills really shine.
Freelance German Translator & Language Wizard for Creative Content
Areas of expertise
Marketing
Games
Entertainment
Software
UI
3D Printing
Internet
…and slowly getting into Crypto as well
Services and Skills
Translation
Localization
Transcreation
German <> English
Audio, Audio Visual
Linguistics
Timing and Lip-sync
Casting
Creative Writing, Copywriting
Testing and Auditing
Review and Editorial Services
I work from English to German or write directly in either language. I thrive on creative difficulty, things like length or timing restrictions, sales pitches, jokes, flavor, and anything that cannot be transported directly.
When you work with me, you always get the full package:
I WILL DELIVER WORK THAT I AM PROUD OF
There are many fantastic things I am proud of. I have no reason to stop. I will do the same for you. I will keep pushing!
I AM NOT AFRAID TO SAY “NO”
For fear of losing a client or a job, others will never tell you they can’t do it. I practice honest communication. I will warn you if things look tight. And I will not take the job if I believe that I can’t deliver it on time or would have to make sacrifices to the quality.
I WILL ASK QUESTIONS
Using one’s best guess is pretty much inherent in the nature and work of any translator — every word is a choice after all. I try to incorporate a special awareness of this fact into my work. As a result, I will send smart questions and queries when I come across the difficult or ambiguous cases. I will ask your input rather than making assumptions.
I CARE POST-DELIVERY
Do you know the feeling when you completed something or answered a question and then a bit later you suddenly have an idea of how you could have done it better?
Well, if that happens to me and I can think of improvements post-delivery I will still send them your way. Promise.
Comma clusters, main information hidden in sub-clauses, sentences you need to read twice? That’s not me.
Your readers don’t have time to waste, and distractions are everywhere in the modern world. I put the important things in front and maximize the content for legibility.
Sebastian has been a trusted translator for our 3D printing company for over 3 years. He is a highly experienced professional who goes the extra mile to make the final content not only well translated, but truly localized and targeted. It’s a pleasure to work with him.