French to English translation
Hi, my name is Cooper and I am a freelance French to English translator based in Melbourne. I specialise in marketing and corporate communication, and also have a particular interest in literary and audio-visual translation.
- I have an extensive understanding of the language service industry and translation technology, gained through training in the Master of Interpreting and Translation Studies at Monash University.
- I possess exceptional written communication and organizational skills, demonstrated through the recent completion of a Major Translation Project focusing on literary translation, as well as a project management internship at Ethnolink Language Services.
- I am the current Secretary of the Australian Association for Literary Translation, a national organization that promotes an interest in all aspects of literary translation.
A little bit more about me
My extensive linguistic experience with English, French, Danish and Spanish, contributes to a strong grounding in the nuances of multilingual and intercultural communication.
Currently seeking innovative and creative opportunities and projects to which I can contribute my translation, proofreading, and multilingual skills.
I am excited about these new developments with the translation technology I use
Increased accuracy of neural machine translation technology; cloud-based translation tools and integrated system; emerging developments in subtitling and dubbing software
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Consult glossaries and style guides; create and maintain glossaries and terminology databases; utilize translation memory tools.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
Clear and straightforward; attuned to the logical sequencing of ideas; expressive, precise and creative in my use of vocabulary; adaptable according to the text type and genre in question.
This is how I would describe my work style
I like to do several subsequent drafts, going through a text multiple times to ensure that it is not only an accurate translation, but also that it reads in an idiomatic, engaging and accessible way. I will often read my work out loud to ensure that the target text sounds natural, and I am a thorough and rigorous proof-reader with an eye for detail.
This is how I continue my learning in my area of expertise
Continued academic engagement with the discipline of Translation Studies; maintenance of language skills through reading and listening widely in English, French, Spanish & Danish (literature, news, articles, social media content, podcasts etc); regularly attending international events and conferences relating to different aspects of the translation industry; engagement with the national institute for translation in Australia (AUSIT); professional development sessions; a range of volunteer positions and activities which allow me to hone my translation skills whilst also contributing to worthwhile causes; entering into Translation Competitions (especially in the area of literary translation); an avid interest in and a close following of recent developments in the T&I industry, avenues for academic and practical research, literary translation news, and emerging translation technologies.
|Language||Arts & Culture||Literary & Creative||Marketing & Advertising|
|FRENCH > ENGLISH (AU)||€0.12per word||€0.15per word||€0.12per word|
|DANISH > ENGLISH (AU)||€0.11per word||€0.15per word||€0.11per word|
|SPANISH > ENGLISH (AU)||€0.11per word||€0.15per word||€0.11per word|