Native English (AU) speaker in Adelaide, Australia
"J>E Visual Media Translator"
I am currently a student at Japan Visualmedia Translation Academy (JVTA) in the Japanese to English stream, expecting to graduate in March 2022. I have experience translating subtitles for films, documentaries, dramas, comedies, reality TV and anime.
I am a freelance Japanese to English translator, subtitler and English transcriptionist.
I currently offer the following services: • Japanese to English translation • Subtitle translation • Spotting • English transcription • Proofreading / Native check
I have experience in subtitling films, documentaries, dramas, corporate videos, YouTube content and voice over translating. I use the subtitling software Subtitle Edit, and I am happy to spot English content for translation into other languages.
For text translation, I am experienced in literary works, lyrics, personal correspondence and tourism. Notably, I was shortlisted in the 5th and 6th Annual JLPP Literary Translation Competition, and I have two published translations of Osamu Dazai released in February 2022.
By day I am a court transcriptionist, so I am highly experienced in English transcription and following strict style guidelines. I currently type up to 100 wpm.
Finally, I offer proofreading and native checking services for all of the above. I currently provide volunteer proofreading services for a game localization group Prismaloc, and I also volunteer with TED talks.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I’ve been told I have a very academic style of writing. I was always much better at writing essays than I was at giving speeches, and this is why I chose translating instead of interpreting! With that said, for subtitle translation in films it is important to convey the character’s voice in another language and so word choice is crucial.
These are the pressures I enjoy and do not enjoy in my work
Translating comedy and punchlines can be one of the most difficult but most rewarding parts of translating when you get it right. Sometimes something cannot be translated into another language, and in those instances I try to make up for the loss somewhere else, but when you manage to translate a joke or an idiom just right, it is one of the most satisfying feelings in the world.