I am Renato, a language service provider whose goal is to help people and companies to overcome the idiom barrier by translating English, Spanish, and French into Brazilian Portuguese. The following is a summary of my skills and tools:
• Services offered: translation, localization, editing, proofreading, subtitling, and MTPE
• Translation expertise fields: IT, medical, law, finance, and marketing
• Localization experience: videogames, software, and websites
• Main CAT tools: memoQ, Wordfast Pro, SDL Trados, Passolo, Smartcat, and Memsource
• Subtitling tools: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop, and CaptionHub
Also, as a professional in compliance with the requirements of the ISO 17100 standard and committed to lifelong learning, currently, I’m pursuing a postgraduate degree in English translation studies and a medical translation specialization, among other courses.
My modus operandi for communicating with clients is
Even when everything is ok, I like to let my customer know that. And every time terminology, linguistic, or style doubts arise from the translation process, I use to follow these steps, before reaching him/her:
- I look for similar texts in the target language to get familiar with that specific jargon;
- I research specialized glossaries to make sure that the terms I chose to use were indeed correct;
- I get in touch with other colleagues and ask for their help.
This is how I continue my learning in my area of expertise
There’s no reason to stop learning and since 2015, remote learning has been my main form of study. I am always trying to learn something new by reading books or articles related to linguistics or my expertise areas, making some research about translation technologies, watching webinars, or taking some MOOC.
This is how I would describe my work style
In times of information overload and fragmented thinking, it is important to stay focused and mind that little gap between the word and the meaning, during the translation process. In every project, my goals are to achieve translation industry standards, as well as personal requirements of quality/clarity, and at the same time to offer fair pricing with transparent and accessible rates.
I am excited about these new developments with the translation technology I use
Since Turing, AI studies didn’t stop bringing advances that are really thrilling for translators, especially in the machine learning field. There will always be those who will want to take advantage of these discoveries for their own advantage and questionable intents, like agencies that want to use it as an excuse to pay unfair rates. But even so, I like to think this is just a phase we’ll be able to adapt ourselves and this is just another challenge to be overcome.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
There are several ways to solve terminology problems. Fortunately, our Brazilian translation community is quite generous when it comes to sharing knowledge and helping colleagues. There are several dedicated channels on platforms like Discord or Proz, social media like Facebook and WhatsApp, etc. Recently, I was puzzled over a term that I discovered to be a very common kind of error in legal documents thanks to the help of a law translation teacher. Of course, each challenge like that has its own peculiarities and demand their own way in order to be solved.
|Language||Legal||Software & App||Video Games|
|ENGLISH > PORTUGUESE (BR)||€0.08per word||€0.08per word||€0.08per word|
|SPANISH > PORTUGUESE (BR)||€0.07per word||€0.07per word||€0.07per word|