Native Greek (GR) speaker in London, United Kingdom
"Make your words count!"
11 years of demonstrable experience in the psychometrics industry
I understand the theory behind creating psychometric assessments, but most importantly, I know the impact of words in an evaluation. Some of the things I can translate are:
Personality assessments
Aptitude and cognitive tests (verbal, numerical, technical, etc.)
For 10 years, I have worked as a translation project coordinator in the psychometrics industry. This experience has not only taught me how psychometric assessments are built, but I have also learned to appreciate the power of words. Now, I offer my translation services as a full-time translator, and my mission is to help my clients speak the language of their customers.
Do you perhaps love to binge-watch shows on streaming platforms? It’s one of my favourite pastimes, and when I had the opportunity to become a member of the translation team of one of the biggest streaming platforms, it was an absolute dream for me. It is a job that requires a lot of creativity and attention to detail. It is crucial to ensure consistency across specific terms and character names across the available subtitles and the platform content.
Or perhaps you love travelling? If you fly to exotic destinations, maybe you have already seen some of my work. I’ve been working regularly with one of the biggest airlines in the Middle East, localising their website and UX content.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
I do not get asked to provide literal translations frequently unless a client requires back translations (a common requirement in the medical and psychometrics fields). But when this question arises, I employ my linguistic knowledge and explain to the client why a literal translation is not in their best interest. The one-to-one equivalence of dictionaries does not work with languages. Languages use different words, tones, syntax to carry the intended message. Greek, for example, is a very descriptive and flamboyant language compared to English which uses a more condensed structure. Fortunately, translators enjoy this kind of challenge. Therefore, the only thing that I advise my clients to do is to let me know what they want to achieve with their content, and then I can help them achieve it in the target language.
My professional methodology for a standard translation project is
In order to ensure quality and compliance with the industry standards, I follow a very detailed and specific process divided into three main stages: pre-production, production and post-production. During the pre-production, I discuss with the client the details of the project, and I gather any relevant material (style guide, terminology) that I need to follow. Production involves the creation of the project and its translation that is completed in three stages: translation, review, and sign-off. At the post-production stage, I am available to receive feedback for the final product and resolve any issues. This way, I make sure that I have a standardised workflow allowing me to streamline my work and ensuring timely and prompt delivery.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I manage terminology consistency in my projects in various ways subject to the complexity of the project:
I use the concordance tool in the embedded project translation memories to ensure adherence to the previously translated content and internal consistency within the same document.
I follow the client’s termbases and/or terminology suggestions if they are provided.
I keep my own termbases that I regularly update and maintain and use if relevant in my translation projects.
I also use online termbases and glossaries created by trusted sources.
Rania consistently meets deadlines and communicates regularly, she is very organised. She has a strong eye for detail, and prides herself in producing the most accurate translation, which is consistent and suitable for the given context. She’s open to feedback because she wants to produce the best work that she can. She’s good with technology and at problem solving issues with the translation and/or the tech. She’s professional, and also kind and considerate, which makes her a joy to work with.