Both praxis and theory
I have a Bachelor’s degree in Linguistics and an M.A. in Linguistics, which means that, beside 7 years of experience, I have dedicated myself to studying thoroughly language and translation.
- Solid understanding of written and spoken language’s nuances
- Keen eye for natural-sounding language in different contexts
Vast experience in subtitling
Translating subtitles demands a very specific range of skills, which I developed throughout my whole career: from subtitling personal content in my early years of college to working with major subtitling companies in the last 7 years.
Readability is key
A subtitle only serves its purpose when you have enough time to read it. Being succinct is a must.
Not too formal, not too informal
A subtitle is a written account of spoken language, a hybrid between written and spoken. It must sound natural, but not disturb the viewer by being too complex or too vernacular.
Level of language
Subtitling involves dealing with different types of content. From a documentary about physics to a comedy animation, from a musical to a political biographical film, each content demands a particular approach when it comes to language. Using a level of language adequate to the context is crucial.
What to expect working with me
Deadlines are always met
Respecting your time and my time.
No one knows everything. Dictionaries, websites, native speakers and other translators are your friends. Looking up and double-checking always lead to fewer mistakes.
Feedback is very welcome
Everyday is a learning day. Every job is a chance of getting to know new things and improving old things.
|ENGLISH > PORTUGUESE (BR)||€0.10per word|