Translation by a human translator, not a robot
As a child, I was always fascinated by languages and tried very hard to understand the strange utterances of foreigners.
I also dreamt of becoming an engineer and building engines, but languages ultimately won.
My expertise lies in the automotive, tech, marketing and sport industries
My professional methodology for a standard translation project is
understanding the purpose of the content and its target audience. This way I can use a more technical or marketing approach to deliver a translation or transcreation more suited to what you want to achieve.
My modus operandi for communicating with clients is
to keep it as simple as possible. That said, I may need to ask some questions whenever:
- I suspect an error in the original text;
- The original text is not clear;
- I identify incorrect terminology
Paulo has made an invaluable contribution to the Lisbon Motorcycle Film Fest.
We were unable to translate and subtitle all the films shown in the first edition of the LxMFF. We addressed this shortcoming in the second edition, adding value and improving the quality of our event.
It’s worth noting that the films subtitled by Paulo contained a significant amount of technical language and that the biking world has its own lexicon, which he handled masterfully.
The synergy we have with Paulo is undoubtedly a valuable asset, one which we hope to nurture in the future editions of the Lisbon Motorcycle Film Fest.
Paulo is the perfect partner, from the initial budgeting stage, which is both quick and fair, to the end product which is always delivered with the highest quality.
It always goes very well. Paulo is fast, assertive and professional.
Paulo helps us with the technical translation of marketing materials. He never has a problem meeting short deadlines and actively participates in fine-tuning the final result.
Influenza r entrusts all its translation and subtitling to Paulo. We trust its agility and professionalism completely. He has been our partner for nearly 2 years and will continue to be so for many years to come.
Paulo is great to work with, he is fast, precise, and easy to communicate. I can’t ask for a better localization partner.
We are very pleased with Paulo’s work, which is always efficient, quick and provided at a fair cost.
Paulo has been our partner since we started out. He is always available no matter what we need, from managing our social media pages to translating in-house and international communications. And to top it all off, he provides the best technical translations with a quality that is hard to come by. Paulo has a youthful spirit, works quickly when needed and works with us very closely.
Paulo is a committed, highly skilled and flexible translator, who has helped build a strong and lasting relationship. Its commitment and dedication to each project, tailored perfectly to our product and market presentation makes Paulo BMW Motorrad Portugal’s go-to partner.
|Language||Technical & Engineering||Marketing & Advertising||Subtitles|
|ENGLISH > PORTUGUESE (PT)||€0.13per word||€0.13per word||€0.13per word|
|FRENCH > PORTUGUESE (PT)||€0.13per word||€0.13per word||€0.13per word|
|SPANISH > PORTUGUESE (PT)||€0.12per word||€0.12per word||€0.12per word|