My professional methodology for a standard translation project is
Patent Application Translation Project Details
Receive the translation project.
Research published patents databases. This research is twofold: on the one hand, patents in the same field or sector and on the other patents from the same applicant in order to adapt the terminology.
Prepare a glossary with the main terms found and terms that may be useful to maintain coherence and cohesion throughout the document.
Adapt the format to the filing requirements.
Translate the application.
Proofread: First revision focusing on orthotypographical issues. Second revision focusing on style and terminology.
Optional: external review.
Send the translation to the client.
Period of time available to deal with translation issues, such as modifications or clarifications.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Terminology consistency management.
When I receive a new translation project, I create or update databases, glossaries and translation memories.
New client. In this case, I search for information about the client (website, articles…) and start creating a glossary specific to that client and the particular area of expertise of the document. I add all the terms relevant to the translation to this glossary. In addition, I create and update the translation memory for the client/subject area.
Old client, new area of expertise. I create a new glossary specifically for this new area and try to maintain consistency with previous translations. I also update the client’s general translation memory and create a new one for this field.
Old client, same area of expertise. As I translate, I update all the terminology resources.