My educational background began with linguistic high school, where I studied English, French, and Spanish. Later, I obtained a degree in linguistic and cultural mediation; here I continued my study of Spanish, complementing it with a language that was new to me: Arabic. Finally, I completed my education with a master’s degree in translation, earned with top marks. I have had the opportunity to study different aspects of the profession, specializing in technical and medical translations, as well as in localization.
Content I translate
An accurate and professional marketing translation will strengthen your brand identity on a global scale. The aim of this type of translation is to preserve the original message, adapting the content to the target culture to achieve the desired effect on the recipients of the communication. My mission is to create a translation that reflects all these characteristics.
your website is the way through which you present yourself to your customers. About 71% of online consumers prefer to buy products or services from a website written in their own language, that’s why it is increasingly important to have a professional multilingual online presence.
Technical documentation (IT)
This type of translation has extremely technical content and so requires in-depth knowledge of the product or service to which it relates. Fundamental to translating this type of text into another language is the ability to localize the content and knowledge of technical terminology, both in the source and target languages.
A pharmaceutical translation requires the utmost precision and scientific rigor. In this sector, a thorough knowledge of the subject is also indispensable, enabling the translator to convey the information in a clear and absolutely unambiguous manner. Knowledge of the nomenclature and terminology of the specific sector is certainly not a marginal aspect.