In translation since 2013, I’ve translated contracts until recently. I was bored to death!
Today I do what I like, that is localize and test mobile apps.
Oh, what a wonderful world of creativity!
Puzzles I solve as a localization specialist:
Puzzle: How to fit Russian in a very limited space (buttons, menus, screens) knowing that Russian words are in general 20% longer than English? Answer: for developpers - internationalization, for translators - transcreation and UX writing rather than translation.
Puzzle: How to address the users? Formal/informal way? Answer: It depends on the nature of the app (business vs hobby). To discuss and decide with the client.
Puzzle: How to adapt the message so that it can be sent to both male and female users? Answer: Find the words to convey the idea without indicating the sex of the recipient. Not an easy task! Otherwise, use double form in brackets (less elegant, but sometimes the only possible version).
Puzzle: How to deal with numerical variables knowing that Russian nouns change their form depending on the preceding number? Answer: Write an algorithm which will solve this problem. I can help you. Otherwise, place the noun before the number (easy, but sounds formal and robot-like, thus UX is not the best)
Puzzle: How to find clear and simple words to improve the user experience and make using the app a bliss? Answer: It is pure magic!
Puzzle: How to avoid awkward mistakes? Answer: asking a lot of questions, in-context translation, screenshots, localization software, localization testing.
Puzzle: How not to fail your app store listing localization? Answer: Do not let your keywords to be translated by a tool. Use a native human translator. Know App store and Play Store ranking rules.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
To guarantee consistency within the app my clients and I use Lokalise or CrowdIn cloud-based software. Otherwise, computer-based CAT tools, like Trados Studio or MemoQ. Trap: where in English the same word is used across multiple screens, in Russian different translations may be necessary. How to get it right? Solution: only a native human translator can confirm if the previous translation can be used again, however even they can’t do it without the screenshots.
Zeynep Kazu, former Localization Lead at Kompanion, Kompanion
We’ve been working with Nadiia for almost 2 years for the localization of our apps into Russian. So, she is the voice of our brand for the Russian speaking audience. The quality of her work the way she cares for your product, her detail-oriented approach and technical skillset makes her a rare find. I’d totally recommend Nadiia’s services as she always goes above and beyond.