"Where languages create a gap, translation builds a bridge"
I usually translate manuals and software about medical devices, web pages and marketing documents for clinics and hospitals, posters and brochures addressed to users and I have translated a book about oncology (Berek & Hacker, Oncología ginecológica. Ed, Ovid Technologies. Preview available on Amazon)
I usually translate from English into Spanish, but I can also translate between Spanish and Galician.
I worked on technical and marketing translation for years. Still, I finally decided to specialize in life sciences related documentation (product leaflets, summaries of product characteristics, technical data sheets, labeling, marketing authorization applications, clinical trial protocols, informed consents, etc.) as stipulated by the European Medicines Agency (EMA).
Although most of my time is focused on translation, I also offer proofreading, transcription, subtitling, and post-editing services.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I believe that continuous training is fundamental in my work since it is not only science that is constantly evolving but also the legislation of the different countries. The laws often influence the terminology I have to use. For this reason, I try to keep myself up to date by taking courses on medicine, chemistry, and pharmacology and reading bulletins on legislative changes in this area, whether in Spain, Europe, or the United States.