"Quality, experience, research and creativity, all in one place."
10+ years of full-time game localization, from MMORPGs to RPGs, adventure to casual games on different platforms., from desktop to mobile.
Deep familiarity with game terminology and mechanics in many genres, variable/placeholder handling, gender neutrality, length restrictions, handling of related marketing content, FAQs and players’ tutorials, etc.
High attention to instructions, style guides, terminology, research and query management, cultural adaptation for the Italian market, etc.
Hi, I’m Mirko, gamer, game localizer and independent translator with more than 11 years of experience in the field. If you need help with your project, do get in touch and I’ll be happy to discuss it with you!
I have worked on a wide range of titles for desktop, console and mobile platforms, including:
In addition to gaming proper, I also have relevant experience with the localization of other types of software, mobile apps and websites.
In addition, I regularly work with marketing content, such as product market descriptions, CTA, social and other engagement copy. I am quite familiar with the IT field and also worked with tourism-related copy.
I am a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), which means my experience and translation ability have both been verified by a recognized national professional association, member of the International Federation of Translators (FIT).
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
I was recently asked to translate a 1000 words blog post about a MMO game (battle royale style) for MS Windows, PS4, Nintendo Switch and Xbox.
Lacking specific instructions about writing style, target audience and such (since the style guide I had was more generic), what I did was research and read up on the game in order to understand its mechanics, overall “feel” and main target groups, also watching gameplay videos to actually see it “in action”.
Then I considered what the main goal of the source text was and whom it talked to, translating it with a high degree of creativity, with an informal, lighthearted style and wordplays to match both the game mechanics and the overall style of the source text.
Over the past year, Mirko has become our go-to Italian translator. He has worked on a variety of material for us, including our educator guide. Mirko has a high standard of excellence, and he is very thorough, creative, and detail-oriented. All of his jobs are delivered on time or early. As someone new the field, I have also appreciated his localization input and insight. Mirko always adds value to our jobs, and I really enjoy working with him!