As an English-into-Serbian language specialist with more than 7 years of experience, I help ensure the high-performing content of my clients stays effective and engaging for the new audience.
I localize technical documentation to ensure high usability of medical devices and I recraft microcopy, blog posts, and email marketing content that attract, engage, and delight the target audiences. By optimizing content for Serbian users, I help my clients win both their customers and search engines!
The services I provide include translation, editing, proofreading, post-editing machine translation, transcreation, and keyword research for SEO for medical device documentation.
I place a strong focus on medical devices for vascular intervention, in vitro diagnostics, gastroenterology, orthopedics, medical imaging, and laboratory data management.
My professional methodology for a standard translation project is
How I make sure clients are satisfied with the quality of my translations?
I check if the client has a style guide. If there is no style guide, I try to find the information online myself or I send a query to the client.
I make extensive use of the client’s website, online platforms, and other reference materials.
I ensure terminological consistency. I use QA tools, such as Verifika, to confirm the terms I use are consistent throughout the document.
I have the query sheet template prepared. The query sheet promotes collaboration and communication and contributes to crafting accurate and precise translations.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
When localizing apps into highly inflected languages, such as Serbian, translating strings with number tags can be a challenge.
This is because the grammatical form of the word changes depending on the number in the tag.
More often than not, I need to come up with creative solutions to ensure that the string is grammatically correct regardless of the number in the tag.
Here is an example with its back translation:
➡ To extend your session another [TAG] minute(s), please press the Extend button.
➡ Serbian translation: Da biste produžili sesiju za nekoliko minuta ([TAG]), pritisnite dugme Produži.
➡ Back translation: To extend your session for a few minutes ([TAG]), please press the Extend button.
This is how I solved a recent recent technical challenge on a translation project
While translating documents for biomaterials for oral tissue regeneration, I noticed a dozen sentence pairs in the source text that could be translated in the same way.
After finishing the translation, I imported the bilingual files into Verifika, which identified inconsistencies in the source text.
I sent the list to the client with a note that the list was thoroughly checked. I recommended that they make the sentences consistent across the document, so they can better leverage the translation memory.
|Language||Medical & Pharma|
|ENGLISH > SERBIAN (RS)||€0.10per word|