"If you don't pursue your dreams, no one else will !"
I have translated a number of medical documents in English-Polish and Polish-English language pair in different formats (including blood tests results). I have also interpreted in a variety of medical contexts with relation to physical health and also assisted language professionals in mental health sector.
Since I came back to this fulfilling profession in December 2020, I have translated about 40 000 words, including medical documentation, blood tests results, court orders, children’s care plans, ID documents and many more in the field of law and medicine. I have interpreted approx. 400 hours in public sector including interpreting for the NHS, police, court and the probation service.
I have worked as a face to face, video and telephone interpreter and a translator in both English-Polish and Polish-English language pair. I put my heart into every project I translate to make sure the meaning is preserved and the quality of the translation is maintained.
Prior to returning to the profession, I worked for the credit reference agency, bank and a payday loan, where I familiarised myself with financial and banking-related vocabulary.
I have recently made a brave decision to leave my employer to pursue my dream and do what I am really passionate about and that is translation and interpreting!
A little more about me! Back in 2013, I worked as an in-house interpreter and translator for 18 months, for a company located in Poland, where I gained my first professional interpreting and translation experience. For this company I translated a number of business contracts, technical manuals, a lot of casual business correspondence and a several patent letters.
When I translate, the grammar and the language need to be impeccable!
When I work as an interpreter, the pronunciation needs to be perfect!
However, please don’t be fooled by the above- I do have one SERIOUS flaw: - I am a perfectionist.