I lived in Poland, the UK, and the USA. I worked with many cultures, and there is one conclusion to all that experience. Communication is the key. Listening is one, understanding another - passing on the information so that someone knows what the other is communicating makes my job exciting and fulfilling. For more than fifteen years, I’ve been doing this on paper, in-person for industries such as the US and Polish army, marketing, energy, psychology, nutrition, sports, IT tools, finance, and entertainment. Interpreting while the military throws grenades or shooting all around me gave me confidence that I could work everywhere. Four hundred pages of classified documents and managing a team of translators is pure fun while practicing patience and professional communication. Website content is also interesting - each client has a different way of fulfilling their dreams. Adjusting to the feeling of the text while conveying all the information is a harmony one can only uncover through experience. Psychology, motivation, self-growth, mindfulness, and life coaching are my passions - I love translating blogs, articles, or video text that brings us closer to knowing how to be a better version of ourselves every day.
“Culture is one thing that automated translated technologies still can’t detect. And as long as there’s no way to automate culture, there’s not going to be a way to truly automate language” - unknown
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
An over 400 pages of excruciating but satisfying translation for the US army was to be done. Hundreds of acronyms and five people translating. I was responsible for consistency and the document’s final version and translation. My method: “Give me six hours to chop down a tree, and I will spend the first four sharpening the ax.” - preparation, informing the team of our method - making sure people understand…