- I have worked as a freelance English into French translator for over 10 years
- I specialize in medical and pharmaceutical translation
- I also offer services of transcription, proofreading, MT-post editing
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Research and reading are the keys. In the medical field particularly, it is essential to be well-documented and aware of the trends in order to maintain accurate, up-to-date terminolgy.
My professional methodology for a standard translation project is
First, I identify the audience. Who is this supposed to speak to?
Second, I immerse myself into the text. At this stage, I leave my preconceptions on the side, and I try putting myself into the original writer’s shoes.
Third, I synthesize. I try to combine what I learnt from reading the text and my personal reflexions along the way.
This is when the real translation task begins.
|Language||Medical & Pharma||Marketing & Advertising|
|FRENCH > ENGLISH (US)||€0.09per word||€0.09per word|
|FRENCH > SPANISH (ES)||€0.09per word||€0.09per word|