As a linguist, my purpose is to contribute to making the world a better place by offering language services that help people come together and give them access to information they need.
Why you can trust me
- MA in Audiovisual Translation Studies from the University of Leeds
- Member of the ITI, ATRAE and SUBTLE professional associations
- Thorough QA checks before delivery
- Clear and open communication
You can rest assured your project is in good hands.
How I can help you
Areas of specialty
I specialise in the fields of international development, social sciences, education, travel, health care and sustainability.
Professional subtitling (including spotting!)
I provide frame-accurate time-coded subtitles including captions for deaf and hard-of-hearing audiences for eLearning courses and entertainment media.
Software and video game localisation
I use my language skills and passion for video game localisation to work towards better media accessibility.
Creative solutions to your translation needs
I have a background in creative writing and will love finding creative and idiomatic ways of conveying your message to your target audience.
The climate emergency is upon us. As a small business, I do all I can to minimise my carbon footprint. Don’t hesitate to ask me if you want to know more.
This is what motivates me to do my best work
Translating is like solving puzzles, with the difference that there isn’t a right or a wrong answer. There is, however, a feeling of accomplishment. I strive to find what I feel are the best solutions to translation riddles, such as wordplay, cultural references and character limits.
My professional methodology for a standard translation project is
First of all, I need some key information:
- Language pair
- Delivery format
- Audience and purpose: who is your target? What is the purpose of the text?
- Reference material: do you have glossaries, style guides or existing translations? This is important to be consistent with your previous translations and your brand image.
Setting up project in translation software
I set up a new project on my translation tool with a dedicated translation memory and termbase.
Research and draft translation
I research on the topic of your translation, add terms to the termbase, and write a first draft.
I go through the text again to make sure the translation is accurate and idiomatic.
I run QA checks on my software and proofread the target text in its final format to avoid any typos or formatting issues.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I create and maintain termbases created using memoQ for each of my clients and domains. I only add terms to them after thorough research, and, if necessary, I modify them according to client feedback.
Marina is a brilliant linguist and our all-time favourite Spanish translator! She is skilled with CAT tools, produces carefully crafted Spanish translations which sound very natural, and her English is impeccable.
|Language||Video Games||Subtitles||Social Sciences|
|ENGLISH > SPANISH (ES)||€0.15per word||€0.18per word||€0.15per word|
|ENGLISH > CATALAN (ES)||€0.15per word||€0.18per word||€0.15per word|
|JAPANESE > SPANISH (ES)||€0.16per word||€0.19per word||€0.15per word|
|JAPANESE > CATALAN (ES)||€0.16per word||€0.19per word||€0.15per word|
|SPANISH > CATALAN (ES)||€0.10per word||€0.12per word||€0.15per word|