This is Victoria, English<>Latin American Spanish legal translator, specialized in contract translation (now exploring and gaining experience in the Marketing field too!). Language has been my passion since forever, and working as a translator is pure enjoyment to me. Every new day brings a new challenge: how do I make this sound natural in the target language? What tools can I resort to in order to deliver a rush project for a hurried client? How can I be gender-inclusive in my translation without it sounding far-fetched? I am committed to finding an answer to these questions (and many others) and delivering a translation as idiomatic and as meaningful as the original text to your Latin American/English-speaking audience.
What I’ve been up to lately
In the past months, a digital marketing company hired me to translate content for one particular client who was expanding to English-speaking markets. They were having issues conveying the tone and voice of the original Spanish content. Shortly after my incorporation, I was acknowledged by the team for making a huge difference on the quality of the localized content and for catching up with old pending projects in only weeks’ time.
Some time ago, I decided to shift from in-house positions to work as a full-time freelance professional, reinvent my career and explore new horizons.
Some skills I have developed along the way
Excellent research skills
Let me help you with the following
So far, in my career, I have learned that customers need a comprehensive service, so that is what I work on continuously.
My work style is efficient. I’ve been working remotely for a few years now and I’ve developed a lot of important remote work skills that allow me to stay focused, motivated, and productive. One of them is time management (through the pomodoro method), which helps me to focus on one project at a time, get things done faster and to a higher standard, and meet tight deadlines. I work deeply during each time interval so I can crush my to-do list.
My professional methodology for a standard translation project is
Reading the source text and reference material: this first step might seem a little obvious, but it is a crucial one.
Translation: during this step, I make use of my excellent research skills, resort to my trusted monolingual and bilingual dictionaries, collocations dictionary, thesaurus and other linguistic secret tools so that the translation flows like water in the reader’s eyes ;)
QA: automated quality control with a special QA tool
Consistency check for a clean and coherent text
Bilingual revision: reading source vs. target to check nothing is missing in the translation
Monolingual revision to ensure readability and style. I can’t stress enough how going through the final text helps improve the overall quality of the translation.
After delivering my translation, one client whom I was working with for the first time was kind enough to let me know how eager he was to work with me again and he told me why. He said my “on-time delivery”, “my promptness” and “basically keeping my word” needed to be acknowledged since nowadays “you have to chase people around to get things done”.
Victoria is a fantastic translator. I was in a hurry and needed to translate several legal documents for a last-minute trip. Despite the lack of time, she translated everything accurately and made sure the documents fulfilled the requirements.