Games Localization from EN and ES into PT-BR
What It Usually Covers
- in-game texts, like UIs, lore, scripts/subtitles (and even for dubbing);
- marketing materials, like websites, social platforms, store pages, newsletters;
- LQA to make sure everything is looking and/or sounding great.
My Favorite Genres & Platforms
I have worked on multiple genres and platforms so far, from indie mobile games to AAA console-exclusives. And while I generally don’t have a favorite platform, my favorite genres to play and work with are (in no particular order):
- Sci-Fi (ok, so maybe this was always going to be my number 1)
- Magical Fantasy (from High to Low/Technomagical scenarios)
- Zombies (What can I say? I love a good zombie game.)
- Kids’ & Educational Games (I am a nerdy mom after all.)
- Storytelling, Interactive Novels & “Walking Sims”
- Strategy (in general)
And these are just my absolute favorites. Honestly, anything — aside from the few physical sports I don’t quite like — is literally and figuratively game. :)
Credits are usually scarce when it comes to the actual localization teams. But I do have a few you can check here.
I generally like to work on MemoQ. But I can also work with Trados, XTM, WordBee, Transifex, Memsource and Smartcat. And, of course, I am more than open to suggestions. So what do you have in mind?
My professional methodology for a standard translation project is
Wait, wait… Does the text not get proofread unless the proofreading fee is added?
Oh, it gets proofread. The proofreading rate is there for those times when only proofreading or light editing is requested, or to account for the final bit in final translation — the sort that doesn’t get submitted to a second professional for editing after translation.
This is what motivates me to do my best work
OK… But what is this about “kitties”?
Computer-Assisted Translation tools are usually called CAT tools. So, it’s a silly pun to introduce the tools I normally work with. They help me keep track of tricky terminology, previously translated content in the same project, that sort of thing. Also, thanks to those tools, I can offer weighted rates based on repetitions and partial matches.
This is how I would describe my work style
Cool, cool. And what are those “partial matches”?
Partial matches are strings from a new text that share some amount of seemingly identical text with a previous version or batch. It doesn’t always mean the text in them is actually the same. It also doesn’t mean that having changed it a bit doesn’t require retranslation. And even those that should only require some editing can still take much longer to adapt compared to if you simply retranslated them from scratch. So, depending on just how much they match those previous strings, we can calculate whether they count as new translations, heavy/light editing or simple proofreading.
|Language||Video Games||Literary & Creative|
|ENGLISH > PORTUGUESE (BR)||€0.08per word||€0.08per word|
|SPANISH > PORTUGUESE (BR)||€0.08per word||€0.08per word|