I’m a translator with over 3 years of experience. These past few years, I have translated over 100,00 words in the fields of health, environment, social media and arts and culture.
When I translate, I like to imagine myself as a writer. I put all my creativity and savviness into the writing of a text which reflects the tone of the original. I like my translations to read naturally, which is why I pay attention to every detail.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
I was having a hard time understanding a sentence from the protocol I was translating, so I:
- did as much research on the topic (drugs) as possible;
- consulted a colleague;
- slept on it—I gave my brain time to chew up and process the sentence.
Since I was still getting nowhere, I contacted my PM and asked for clarification. She then forwarded the question to the veterinarian of the team, who let us know that indeed the source text was messed up and gave us a new version, which was crystal clear.
I was able to translate the rest of the sentence, with te tranquility that I understood what I was saying. The client was super satisfied with the end product and modified the source text to have a more accurate version.
|Language||Medical & Pharma||Arts & Culture|
|ENGLISH > SPANISH (LA)||€0.08per word||€0.08per word|
|ITALIAN > SPANISH (LA)||€0.08per word||€0.08per word|