Ever wondered who owns the quality for the Greek version of the Airbnb website and app? Look no further!
I started my career as a freelance translator in the technical and legal fields and evolved to become the Language Lead of the Greek team for Airbnb. Here is an overview of my daily workflow:
- Having a clear understanding of the quality being produced for the target language for the client, both as a whole and for each individual member of the linguistic team.
- Actively and independently driving activities in team and quality management in order to reach the KPIs and goals set by the client.
- Team training
- Answering linguistic doubts and queries from the team
- Mediating group conversations and making final decisions on linguistics and style for the client where needed.
- Style guides and glossaries (maintenance)
I am also the Greek Language Specialist for KAYAK. My tasks involve:
- Localising content for web, mweb and Android/iOS applications
- LQA & QA of the live website and Android/iOS applications
- Bug reporting and bug fixing through JIRA
- LQA support of ongoing testing tasks (web, mweb, mobile), including supporting other freelancers
Variety is the spice of life, so I still maintain collaborations with international translation agencies, mainly for marketing and technical texts. My end clients have included EA Games, Riot, Bosch, Renault, Dell etc.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
As I mainly translate marketing and UX copy, my writing style strikes a fine balance between fluency and accuracy. Localising content for the travel industry is tricky because the US copy needs to be tweaked in order to appeal to the Greek user. In fact, I would not be exaggerating to claim that this type of text is borderline transcreation since creativity is crucial in order to avoid sounding cheeky or cringy! Sounding too formal is uncalled for but so is following the oftentimes overtly friendly US English. And, then, what about not altering the meaning of the source text?
I’ve collaborated with Ligeia on various occasions, and witnessed her work on tasks including:
1) Leading and directing large teams of English to Greek linguists working on high-powered projects for major industry leaders of the Tech and Hospitality sector.
2) Translating and reviewing marketing/creative content used in video games, websites/apps and IT services.
3) Cooperating as a member of a linguist team handling translations and reviews with tight deadlines, working under pressure and delivering exemplary quality.
I’ve had the chance to proof-reading her work several times, and I can honestly say these were the easiest review tasks I had ever handled. Her amazing attention to detail, great expressiveness and naturalness of writing, as well as super-accessible communication style always make it a sheer joy to work with her. I count myself lucky to have come across a professional linguist of Ligeia’s stature.
It was pleasure to work with Ligeia. As a language lead, she provided clear instructions and feedback, as well as comprehensive style guides that really help the translation process. She is very communicative and always willing to help you give your best in your assignments. Highly recommended!
For several years, I had the great pleasure of working with Ligeia on numerous projects as a localization project manager.
Ligeia is an outstanding linguistic talent who tackles both technical UI translations and more creative content localization projects with the same level of professionalism, delivering quality translations always on time.
Thanks to her attention to detail and expertise in localization testing, Ligeia is also an amazing asset for any project requiring language quality assessment and quality management skills.
|Language||Marketing & Advertising||Software & App||Video Games|
|ENGLISH > GREEK (GR)||€0.13per word||€0.13per word||€0.13per word|
|GERMAN > GREEK (GR)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|