Hello, my name is Laura, and I am a freelance translator. I believe that everyone should be able to access media, art and places, no matter the language they speak, their sex or gender, whether they can see or hear, or the place they were born.
I have experience in translating film synopsis for platforms and subtitling different kinds of materials:
- Commercial films
- Films d’auteur
- TV series
- TV shows
- Videos for enterprises
Webpage and published translations
Take a look at my webpage: https://laugomezpe.wixsite.com/lauragomezpena
Here is a link of my published translations: https://basededatos.atrae.org/user/laura-gomez-pena/
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
Original sentence: Two weeks till Friends Soccer Day! Yeah? And yes, I will be referring to it as soccer, so that your American brains can understand it.
Translated sentence: ¡Quedan dos semanas para la quedada de balompié! ¿Sí? Y sí, lo llamaré “balompié” y no “fútbol”, para que lo diferenciéis del fútbol americano.
What was the problem? In Spanish, both “soccer” and “football” are translated with the same word: “fútbol”.
What did I do? I took a word that isn’t used any more, but it still exists: “balompié”. It worked because the character is very snobbish, and it would be a word that he would use.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I have a glossary with all the terminology that I have used in my translations, even when I was studying in University. This glossary is divided in different pages: scientific names (where the first column is the Latin name), terminology (divided by topics), proper names of places and people (also divided by topics), and a page for expressions or specific terminology in the films, documentaries or TV shows that I’ve translated.
|Literary & Creative
|ENGLISH > CATALAN (ES)
|ENGLISH > SPANISH (ES)