I’ve been working with materials on theology, philosophy, psychology for over 20 years. Every little detail, including pieces of poetry, gets my fullest attention and care.
If on my theme I rightly think,
There are five reasons why men drink:
Good wine; a friend; because I’m dry;
Or lest I should be by and by;
Or — any other reason why.
Як дум моїх правдивий плин,
То люди п’ють з п’ятьох причин:
Це спрага, смак вина п’янкий,
Прощання, вірний друг близький
Та інший привід — будь-який.
I have over twenty years of full-time experience as a translator/interpreter, both on staff and as an independent entrepreneur. I specialize in Christian literature. My translations have been published by Protestant and Catholic publishing houses, as well as several Orthodox websites. I am closely familiar with these branches of Christianity and the specifics of their theology and practice — and therefore their specific language — which enables me to provide accurate translations appropriate for the target audiences.
My interest in theology helped me to get acquainted with the fields philosophy and psychology.
Some materials I translate are a few centuries old; sometimes I translate things as they are being finished in their original language.
As an avid reader and student, I appreciate high quality of text and depth of research. When I translate, my goal is to make the materials as appreciated by the target readers, as it was intended by the author.
As a big Open Source Software enthusiast, I participate in several OSS projects, and in a few of them, I manage localization efforts. As a tech-savvy user, hobbyist programmer and L10N manager who deals with multiple individual translators and teams, I know ins and outs of the localization process. And as a localizer myself, I always strive to provide the best quality for the end users.
This is how I continue my learning in my area of expertise
- I always analyze editors’ changes to my translations to find my weak spots.
- I have a tried and true set of go-to reference materials for my target languages. These are used to both deal with ongoing difficulties, and correct any discovered weaknesses.
- I take extra time to familiarize myself with nuances and specifics of each translation job. Usually it leads to learning new things. By the way, learning things that you wouldn’t learn otherwise one of the major reasons why I love my work.
- I keep up with new translation related technologies, and whenever possible, embrace them in my workflow, always making sure that my translation remains mine.
This is what motivates me to do my best work
Here’s a little quote from a recent email from a graphic designer working with my translation:
Kos, thank you so much for your work on this translation - both the main document and the image-translation spreadsheet were so organized and it made my end of the job so easy and pleasant!
I want people who encounter my work to be happy.
I am excited about these new developments with the translation technology I use
Personalized Machine Translation
Translation Team projects
Crossplatform CAT tools
Personalized multilingual corpora
Мне нравится сотрудничать с Константином в контексте перевода, потому он все делает в срок. Несколько раз работа была сделана раньше срока, но никогда - не позже! Качеством перевода тоже очень доволен, не стыдно отсылать переведенные файлы носителям языка - все читается ими как “родное”. Рекомендую! Спасибо и тебе, Константин, за то, что делаешь все от сердца.
We had a great experience collaborating with Kostiantyn on the translation. He was extremely throrough, detail oriented and careful with the work. The document was delivered on time as agreed and overall the communications were extremely productive. He went above and beyond to support the translation of the project. Very happy to have collaborated with him and will continue to reach out on our future projects.
Our company has been working with Kostiantyn Ivantsov for about 10 years.
He is a highly-qualified translation professional, very well-versed in the subject matter areas he works with, especially religion.
Kos is very meticulous about quality and deadlines.
He is also keeps up with the latest translation technology, which helps him offer very competitive prices.
It’s been our pleasure and privilege to know and work with Kos.
He is one of the few translators who I will recommend without any reservations.
Kostia worked for us for 20 years and has increased steadily in his translation skills. We consider him highly qualified and have always been pleased with his work. And we will continue to choose him above anyone else for any future translation. He is also dependable and after evaluating how much time he needs for a project almost always produces within that time. Superior!
Kos is an outstanding professional. He completed a proofreading project with excellent results. He paid great attention to detail and delivered a consistent ready-for-publication text, following the instructions provided by the client. He also proved to be very reactive during our correspondence. To be recommended without reserves.
|Language||Literary & Creative||Software & App|
|ENGLISH > UKRAINIAN (UA)||€0.12per word||€0.12per word|
|ENGLISH > RUSSIAN (RU)||€0.12per word||€0.12per word|
|UKRAINIAN > ENGLISH (US)||€0.12per word||€0.12per word|
|RUSSIAN > ENGLISH (US)||€0.12per word||€0.12per word|
|RUSSIAN > UKRAINIAN (UA)||€0.06per word||€0.08per word|
|SWEDISH > UKRAINIAN (UA)||€0.12per word||€0.12per word|