5 facts about me
- I have a BA in English philology and translation.
- I specialize in business, marketing, e-commerce and IT.
- My mission is to help small and medium-sized businesses communicate with their global markets through high-quality translations.
- I am always following the trends of my specializations.
- Currently, I am studying UX design to deepen my knowledge of IT.
Would you like to…
Have a professional translator on your team?
I have a BA in English philology and translation. Besides, I’m constantly investing in learning more about the field of translation and my specializations.
Be sure that your text sounds as if it was written in Lithuanian?
I take into account cultural nuances, expressions, and local market issues and adapt the text to the culture of the target audience.
Get the translation on time every time?
One thing you probably didn’t know about me is that I’m an expert at time management, so I can assure you that you will get the translations on time, every time.
Work with a flexible, reliable, and friendly linguist?
If there’re some changes, just drop me a message and I’ll be sure to adjust the final text to your needs.
“She’s meticulous, consistent, thorough, professional, and, most importantly, quick to deliver the best results.”
“Kornelija always tries to get the job done as quickly as possible, which is a big plus for me. I like the fact that she takes an interest in the topic and creates engaging content.”
“I’ve tried more than 5 different translators and been disappointed with all of them. Kornelija does her job with all her heart. She paid attention not only to my needs as a client but also to the specifics of the brand.”
Get to know me better
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I have the skills to use various CAT tools, for example:
- SDL Trados Studio
Besides, I am quick to learn any CAT tool!
This is how I continue my learning in my area of expertise
I’m fascinated by the translation industry and love to participate in conferences, seminars, courses, and similar events where I can improve my skills as a translator and follow the trends of my specializations.
For example, at the moment I am studying UX design so I could better understand user needs.
My modus operandi for communicating with clients is
My professional methodology for a standard translation project is
- Read the text.
First, I read the source files and make sure I fully understand my client’s needs (this is where I ask additional questions).
- I answer two main questions:
- What kind of text is it (blog post, product description, ad, user guide, etc.)?
- Who is the target audience (their age, sex, background, etc.)?
This provides me with the foundation for the translation task and enables me to deliver a translation that is tailored to the end reader.
Before delivering the translation, I always do a self-revision to make sure the translation is accurate and error-free.
|Language||Business||Marketing & Advertising||Software & App|
|ENGLISH > LITHUANIAN (LT)||€0.08per word||€0.08per word||€0.08per word|