"Helping you effectively communicate with a wider audience"
I have seven years’ experience translating annual reports, financial statements universal registration documents, earnings announcements and presentations for annual general meetings for many major listed French companies. I also regularly work with several capital investment firms translating their position papers, investor relations newsletters and press releases.
I am passionate about translation and believe quality to be the single most important ingredient in what I do. I strive to write in a way that does not read like a translation, flows naturally and creates the same impact on your English-speaking readers as the original has on your French-speaking readers.
Written work needs to stand up to scrutiny, which is why I ensure my translations are linguistically and grammatically correct, and that they accurately reflect the meaning communicated in the original French. Yet it is equally important to make your message interesting to read and leaves the impression the text was written directly in English by a specialist.
As a native English speaker, I am able to deverbalise the message in the source text, which involves moving away from the words used in French to focus on their meaning so as to find the most natural way of expressing an idea in another language. That is why my writing is as effective in English as your own copy is in French, whereas a basic word-to-word translation would simply miss the mark.
Education
Having graduated from the master’s programme with distinction from ESIT, one of the leading translation schools in Europe, I possess a solid command of translation techniques in a wide range of areas.
I have worked as a translator for the past seven years, spending time as both an in-house translator and an independent freelancer.
I am also able to draw on seven years of work experience outside of translation, having held various positions working in businesses in both England and France.
When the client prioritises quality and understands the needs and expectations of their French-speaking target audience may differ from those of their English-speaking target audience.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
I would start by asking the client to explain the purpose of the translation. Literal translations can have a value in certain circumstances, for example if the client wishes to understand the cultural or linguistic specificities of a document, but more often than not, the key is to speak to your target audience in a way that is accessible to them, and easy to understand to ensure your message reaches them in the way you intend. Once the context and purpose is clear, I could effectively explain how a word-to-word translation of the French would be misunderstood or fail to reach your English-speaking target.
For example, humour often relies on puns, word play, cultural references, etc. So the translated joke tickles your English-speaking audience in the same way as the original text amuses French speakers, certain elements need to be tweaked or adapted.
As a premium translation and multi-language communications agency, we work with the best translators in the industry on high-volume, high-complexity projects.
This includes annual reports and universal registration documents for CAC40 companies. Every year my colleagues and I fight for Katy’s availability for these projects, as she is quite simply the best of the best.
When you send a text to Katy to translate, there’s a sense of relief. You know that the English version you receive is going to read as if it had originally been written in English. You know that the end client’s style and terminology preferences will be scrupulously researched and respected. And you know that you will never have to chase down the delivery, because Katy always honours her deadlines.
I cannot recommend her highly enough. If I could recruit her for every one of my projects, I would!