Native French (FR) speaker in Vitry-le-François, France
"Quick doesn't mean rushed !"
My expertise in this field comes from my education and hobbies. I do play a lot of role-playing games (with tons of text) and I’ve read so many books for studies and to relax that I have versed in the creation side and wrote myself some literary texts.
I am an English teacher in France with a Master’s degree in English literature and grammar added to a few years speaking English daily for work and hobbies.
Multiple registers of language, common, literate, high-standard or street level, decide on the tone you want !
Being a teacher is sometimes tough, but one great thing is that I have plenty of time for my customers !
Content I translate
Video game User Interface (UI) and Texts
I have worked on several projects in the field of video games such as the Unofficial Translation of Mount & Blade Warband and a few The Elder Scrolls (Skyrim) Mods language packs.
Websites and Guides
I have translated several (if not whole sections) of Wondershare’s Filmora website and their Dr.Fone application. This and some other guides (User manuals, how-to and tutorials of several products). Those were done French to English and vice-versa ! Example.
Reports and Essays
With my education and university background, I’m capable of translating your hard work respecting the necessary models and frameworks.
3 Reasons to hire a teacher as translator
A plethora of skills - Students always come in for translations and proofreading on so many subjects that I’m almost sure you can’t find one I haven’t done some research on !
Quality of the language - I’m always looking for the smallest mistake at work and I will do the same for you.
Short weeks and free hours during work - Giving me more time to work on your project and to answer any of your questions, offering a quick translation with communication.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I usually am curious about any field possible, be it sports, cooking, high-end science or industrial patterns. I’m usually on the hunt for new knowledge to acquire
My two methods
Roaming the web and books to discover new subjects or deepen my understanding.
Listen to my students and their favorite subject is always enlightening, if I can’t be everywhere looking at everything, they can.
My professional methodology for a standard translation project is
a multi-draft self-proofread method. Usually, I do a first draft to roughly translate the ideas in the project. Then a second one, often overwriting the first one, with added care on the tone or style wanted. Then a (hopefully) last one, focusing on eliminating every last mistake and verfying the idioms and terminologies.