Translation is not just my profession, but my passion
I have been working as a freelance translator (GER/IT > ENG) since completing my PhD in German and Italian Studies in 2016. As a translator, my aim is to make myself invisible in my work, so that your text reads as naturally in English as it does in its original language.
- As an academic translator my recent clients have included an historical archive based in Berlin and an Italian researcher working in the field of anthropology .
- As a literary translator I was awarded first prize in the John Dryden Translation Competition in 2019.
- As a commercial translator my recent clients have included a prominent hotel chain in Germany, an Italian manufacturer of grinding wheels, an eco-friendly petfood manufacturer based in Germany, and an Italian fashion retailer.
My specialisations and interests
Broadly speaking, I specialise in the Humanities and the Social Sciences. More specifically, I have translated texts in the following fields: History, Art History, Literary Studies, Anthropology, and Philosophy. Thanks also to my own experience as an academic researcher, I am comfortable with academic conventions and the use of specialist terminology.
As a lifelong bookworm, I love working with authors to help bring their creations to a wider audience. My most recent projects have included a crime novel and a fantasy novel.
In particular, I specialise in the fields of Tourism, Marketing, Retail, e-Commerce, Arts & Culture, Human Resources, and Fashion. As a commercial translator I can find myself working on an exciting range of projects from one day to the next: from hotel brochures to descriptions of luxury handbags, from coffee machine instruction manuals to museum guides, and from company websites to job vacancy advertisements.
Every assignment is unique, so please get in touch!
My modus operandi for communicating with clients is
If I’m not sure about something, I ask! I like to work closely with my clients to ensure that I understand everything 100% and that there are no misunderstandings.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I keep my own glossaries for various subject areas to ensure that specialist terminology is always translated consistently. I also set up a mini glossary for each individual project to make sure that I stick to my own rules within a particular text! Meticulously proofreading each translation several times ensures that no errors are allowed to slip through.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
For me, clarity is essential: after all, the aim of a text (or a translation) is to communicate. I don’t use jargon or unnecessarily complex language, because I want what I write to be accessible - even if I am using a formal register.
In 2017 I had the opportunity to rework my PhD thesis for publication as a book: I like to think that I succeeded in conveying complex literary/philosophical ideas in a clear and interesting way. I always strive to do the same with my clients’ projects!
|Language||Arts & Culture||Tourism & Living||Marketing & Advertising|
|GERMAN > ENGLISH (GB)||€0.7per word||€0.7per word||€0.7per word|
|ITALIAN > ENGLISH (GB)||€0.7per word||€0.7per word||€0.7per word|