I am a translator and localizer with 13 years of experience, MITI (English-Ukrainian), ISO-qualified, certified Proz translator, mentor at Women in Localization, member Translators without borders (volunteer organization) and Loclunch ambassador.
Translation turnaround: 3 thousand words per day
Proofreading/editing turnaround: 7 thousand words per day
75,000 words translated this year
Helped 54+ clients from 19 countries enter the Ukrainian- and Russian markets by providing translation services
WHAT I SPECIALIZE IN
Technical and Engineering;
WHAT LANGUAGE PAIRS I SUPPORT
English to Russian English to Ukrainian Russian to Ukrainian Ukrainian to Russian
WHAT DOCUMENTS I TRANSLATE User manuals Operating manuals Product descriptions Press releases Marketing kits Blog articles Knowledge base articles UI Newsletters Email templates Product brochures EULAs Apps Software Websites and landings Social media posts Ads
Recently, I was inspired by a well-known antivirus software provider and the way they work: before assigning a large localization project, they prepared lots of screenshots of every single UI element and separate segments to distinguish between singular and plural forms. That was an amazingly good work of their localization engineers. Not every software development company handles such issues at this level.