How I got here
After completing my BA in English Studies, I decided that linguistics and translation were my real passion and I really enjoyed working on legal documents, so I specialised in this area by studying a MA in Specialised Translation and other short courses.
Then, I combined freelance projects with my job as an in-house Spanish Translator/Localisation Specialist. However, in-house positions are not really my thing and, after 2.5 years, I jumped into full-time freelancing.
Content I translate
Usually, these texts are long, complex and full of legal jargon that required a good understanding of the terminology and linguistic conventions involved.
I am aware of the specific techniques involved when it comes to tone of voice and style. Addressing the public is tricky sometimes and I am constantly investigating different methods, such as inclusive language and SEO.
Product descriptions & marketing
Due to Non-Disclosure Agreements, I am not allowed to tak about the well-known brands I collaborate with. But maybe next time you buy an IT device, music equipment or exclusive handbag, you will be reading my translation!
Why should you choose my services?
- Quality: Being fluent in a language does not make you a linguist. Studying linguistics and translation on a professional basis is essential. I have been doing that since 2010!
- Customisation: Freelancers have the advantage of getting to know their customers and their needs. I can offer personalized assistance and deliver target texts tailored to your purposes.
- Punctuality: Deadline is a key element - I take this into account from the very beginning, so that you don’t have to worry about undesirable delays.
- Confidentiality: I have worked with sensitive legal documents, as well as highly-confidential marketing content. Your information is completely safe with me.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Using CAT tools, personalized termbases, terminology memories and glossaries.
This is how I continue my learning in my area of expertise
- CPD: Continuing Professional Development.
- Reading reliable blogs, articles and websites.
- Social networking.
My professional methodology for a standard translation project is
- Analysis of the source document.
- Creating a quote for the project and sending it to the customer.
- If accepted - time to unleash those linguistic skills!
- Once translated, the document is thoroughly reviewed and changes are made, if needed. Formatting is also checked during this stage.
- Target document delivery. The client takes a look at the project and sends feedback or requests amends, if needed.
- Once the project is finished, the invoice is sent with the payment terms agreed during the quoting process.
I had to both supervise and manage Iris’ work for over a year, and I can tell she raises the bar when it comes to professionalism and quality. She’s always ready to deep dive into all translation projects, and strictly commits to deadline, which is something all PMs love. I also appreciate her ability to adapt to unexpected project requirements, and I would gladly work with her in the future.
Iris joined my team of freelancers over a year ago. The subject matter of our translations can be very technical, but she quickly found her way around and settled in the process. Iris works in a pair and provides both translations and reviews of manuals, product information packs, video text cards, Amazon content and others.
What I especially like about Iris is that she is not shy to ask questions and point out inconsistencies in the source texts. It is a pleasure working with her.
|Language||Legal||Marketing & Advertising||Tourism & Living|
|ENGLISH > SPANISH (ES)||€0.12per word||€0.10per word||€0.10per word|