From 2004 to 2007, I translated websites and promotionnal contents for publishing companies, real estate specialists and events managers.
After a long break, I came back to translation in 2017 and have been a freelance translator since then.
Content I translate
Nonfiction books
Blog posts and websites
Apps
Marketing contents
Why you should work with me
Transparent Pricing No unpleasant surprises. You know what you are paying for in advance. Smooth Communication Any questions? Comments? Get in touch with me and receive a reply in less than 24 hours. Simple Process Just three easy steps: order, translation, and payment. Strict Adherence to Deadlines I promise to deliver your translation on time. High Quality Your project is my project. and I want it to be perfect.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
I started working for a client about a year ago. First, the company needed classic translations. But a few weeks ago, they hired a new, younger project manager. Their contents are now full of puns and local (UK) references. We had to talk to find the right tone and I discovered a new passion for transcreation.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
I talk to the client and explain the benefits of a more subtle work. I also show examples of both approaches. Usually, this is enough.
I recently had that kind of discussion with a client about inclusive writing. I explained my point of view and the client thanked me for my help and for my frankness.