I’ve always loved visiting castles and museum, so I mixed my passion for art and culture to my translation career and reached my goal to do an internship at the museum of the Castle of Copertino, during which I had the opportunity to focus on the technical terminology of museums and art in general.
I am an Italian freelance translator graduated in Linguistic Mediation with high honors. I am a published translator and I have experience in the tourism industry (hotels, restaurants, travel agencies, websites). My working languages are English and Brazilian Portuguese, so I offer translations into and from both languages.
My portfolio counts hundreds of translations related to tourism.
I translated posters, brochures and posts from Italian into English during my internship at the Castle of Copertino;
With my translations I helped several Italian restaurants to attract new clients from abroad.
A book I translated from English into Italian was published last month.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I use a kind of persuasive writing style, so I choose to communicate my opinion to try to influence the reader to adopt the stance on the subject, which translation has been committed.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I am graduated in Linguistic Mediation, but now I am attending a Master’s Degree in Translation and inter-linguistic processes. Furthermore, I keep informed thanks to new courses related to specialized translation and localization.
Clients feedbacks and new translation challenges are what motivate me the most. Furthermore, wrong machine translations or bad translations made by not specialized translators are the real focus of my translator career.
My modus operandi for communicating with clients is
My contacts are available for my clients. I prefer communicating via email, but I meet my local clients in person to define the guidelines of the committed translation, in order to fit any need of the clients and reproduce in the translation the real aim of the source text.