DO HIRE A TRANSLATOR WHO IS
- The ONLY English-Vietnamese Chartered Linguist IN THE WORLD.
- TOP 7 BEST TRANSLATORS OF THE PAIR on Proz.
- A Voting Member of the American Translators’ Association.
- The Winner of an English-Vietnamese Translation Contest of Proz.com.
- Accredited with in-depth Translation degree (B.A) and Linguistic degree (M.A).
- Fully tech-immersed (SDL Trados 2021, MemoQ 9.0, MemSource, XTM, Smartling, Aegisub).
Typical projects I am dealing with
Public services (Educational, Legal, Court, Immigration, Healthcare, Community Affairs)
I have translated contents on public services such as Educational, Legal, Court, Immigration, Healthcare, Community Affairs for several U.K and U.S police stations, courts, schools and governments.
General medical/healthcare/specialized medical contents
I have also translated medical and healthcare documents since 2013 for many government agencies or programmes within the U.S and Vietnam, including the ObamaCare. I also have had a terminology engine and experience that is tailored to these types of reports, which makes me special to any client in the medical or healthcare industry.
Each year, tens of franchise companies ask me for inclusive translation of their exchanges, meeting, agreements and contracts
Why should you hire me?
- Accurate and stylistically correct. Your translations reflect the original texts 100%.
- Quality localization. do not hire a translator who does not know the difference between Vietnamese North and South dialects, vocabulary and political sensitivity.
This is how I solved a recent communication challenge with a client
Have you ever feel the need to “educate” clients with aggressive stereotypes and political correctness everywhere in the texts? In the Vietnamese language, we have the diaspora Vietnamese language variant, which is very difficult to translate due to its reference back to the Sino-Vietnamese vocabulary, style and the implicit political correctness of the diaspora Vietnamese communities overseas.
First, LISTEN to the clients
- No matter what is actually “good”, RESPECT your clients and LISTEN to their complaints first.
SECOND, show them how much *YOU EMPATHIZE and UNDERSTAND them
THIRD, start to separate your empathy with the unreasonable complaints by SHOWING FACTS and CLEAR ARGUMENTS. Be aware of your tone and language usage.
FOURTH, give them how terrible the language they intend to use will be in English with evidence if possible and GIVE THEM SUGGESTIONS.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I think there hasn’t been much movement with technology related to finding and hiring freelance translators. I am extremely excited for Zingword.
Problems with current technology include
- Job boards are not great. They force translators to duplicate each other’s work, and they encourage price dumping.
- It’s hard to distinguish yourself. It’s actually easier on LinkedIn, but LinkedIn is not designed to actually staff translation projects.
- Outdated design just isn’t getting it done.
Things I love about Zingword
- I can really express myself and distinguish myself on my profile.
- They keep the quality high for everyone on the platform.
- The clients find ME. There is no job board.
Hoang has been of great support at the translations team. Over the past two years, he has been amazing task after task. He always delivers on time and on top of that, he is flexible enough to take on different tasks such as voice-over, which is incredible. 10/10 would recommend for any translation project.
|Language||Business||Legal||Medical & Pharma|
|ENGLISH > VIETNAMESE (VN)||€0.9per word||€0.9per word||€0.9per word|
|VIETNAMESE > ENGLISH (GB)||€0.1per word||€0.1per word||€0.1per word|
|VIETNAMESE > ENGLISH (US)||€0.1per word||€0.1per word||€0.1per word|