What is your experience with literature and translation ?
Since the beginning, I am a huge lover of books and storytelling. I have always known I wanted to work with books and later, storytelling full stop - either as an author or as an occasional ghostwriter… But I have discovered since then that translating other authors’ work is also very fun and a very good way to serve Literature and french readers.
So, after my Bachelor’s Degree in 2010 I started learning Literary Translation in a Master’s Degree, and to be fair, I never stopped. In 2014 I started working as a translator officially, and since then ? I have been translating mostly romances and never stopped.
I translated a bit more than 25 books, even interactive novels (a genre of video games), with various styles and challenges. It made me work on my adaptation skills, which wasn’t only rewarding as a translator but also as a person, and obviously, to the advantage of my clients.
What do I earn from working with you ?
What I can tell you is that my main aim as a literary translator, and it’s something I realized quite soon in my career, is the same with my readers as a writer. What I want is for your French readers to read your novels in French without them realizing the text wasn’t originally written in French. I want your French readers to be as captivated by your text as they would have been if they read the novel in its birth language. And I want to adapt your style as best as possible.
So obviously, what you earn is a dedication to your book and to you. A dedication to art.
What else is important about you ?
I am professional about my work. About my way of working. About my intentions. And even perfectionist.
But when I talk to you ? I tend to be incredibly enthusiastic if I feel that you are okay with me saying what I think as a reader. Books are a bit my way of connecting to the world, and there might be nothing I love more in