As a translator with 14 years of experience working part-time and as a subtitler for the last three years, I can confidently say that I am an awesome professional in my field. Here’s why:
Expertise and Mastery: Over the years, I have honed my skills and gained a deep understanding of multiple languages and cultures. This expertise allows me to accurately convey the meaning and nuances of the source material while maintaining the essence and context of the original content.
Versatility: Throughout my career, I have tackled various projects spanning different industries and subject matters. Whether it’s technical documents, marketing materials, medical content, or entertainment media, I can handle them all with finesse and precision.
Attention to Detail: As a subtitler, I understand the importance of precise timing and ensuring that subtitles are easy to read and follow. I pay meticulous attention to detail, ensuring that the subtitles are synchronized with the audio, making the viewing experience seamless and enjoyable.
Adaptability: The world of language and translation is constantly evolving. With 14 years of experience, I have developed the adaptability to keep up with new language trends, terminologies, and software tools, ensuring the highest quality output in the ever-changing landscape.
Cultural Sensitivity: Being well-versed in different cultures, I am acutely aware of the cultural nuances and potential pitfalls that could arise during translation. My experience allows me to navigate these challenges with ease, ensuring that the final product is culturally appropriate and resonates with the target audience.
Time Management: Balancing part-time work with subtitling requires excellent time management skills. I have proven my ability to meet tight deadlines without compromising on quality, making me a reliable and efficient translator.
Collaboration: Working with clients, editors, and fellow translators has taught me the value of effective collaboration.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
As a writer in my native language, I cherish the power of words to inspire, entertain, and transform. Each piece I create is a labor of love, a tribute to the art of storytelling, and a testament to the profound connection that can be forged through the written word.I am captivated by the beauty of descriptive language. I paint vibrant scenes with words, transporting readers to breathtaking worlds they can see, smell, hear, and touch. My descriptive prowess breathes life into even the most mundane objects, transforming them into significant elements that enrich the tapestry of my stories.My style can be best described as a harmonious fusion of vivid imagery, emotive storytelling, and an artful play of words. I craft my prose with a delicate balance between eloquence and simplicity, inviting readers on an immersive journey through the landscapes of imagination.
I am excited about these new developments with the translation technology I use
Some translation technologies are designed with collaboration in mind, enabling multiple translators to work together on a project simultaneously. This fosters teamwork and makes it easier to handle large-scale localization projects.Advanced translation technology might come equipped with built-in quality assurance tools. These features can help you identify potential errors or inconsistencies in your translations, ensuring you deliver high-quality work to your clients.In addition to text, some translation tools now offer support for translating multimedia content, such as subtitles for videos and audio transcriptions. This broadens your scope as a translator and allows you to work on a more diverse range of projects.Advancements in translation technology often bring support for a broader range of languages and dialects. This means you can now work with a more extensive and diverse clien
|Language||Subtitles||Video Games||Software & App|
|ENGLISH > GREEK (GR)||€0.50per word||€0.50per word||€0.50per word|
|ITALIAN > GREEK (GR)||€0.60per word||€0.60per word||€0.60per word|