I have an Expert Diploma in Video Game Translation and Localization and knowledge in Subtitle Edit, memoQ and Memsource.
As for my experience, you can have a look at it below: -One Hour Translation: Post-editon of the description of several products, as well as the feedback given by customers. -PoliLingua: Voice recording for a speech collection project. -Fiverr: Linguistic assistance to a private customer through the platform. -Language Blossom: Translation of a grant application form. -Gabinete de Traducción: Adaptation, synchronization and burning-in of subtitles of two documentaries. -Dotsub: Review and translation of subtitles translated from English into Spanish. -Treeloc: Translation of articles. -Sublime Subtitling and Straker Translations: Quality control of subtitles. -Verboo: Subtitling and transcriptons. -THG Fluently: Translation of the descriptions of some beauty products. -Loki: Localization of a strategy game. -Global Listings: Translation of Film and TV series titles, as well as their synopsis.
DLM International: Subtitling, transcribing and translating advertisements, TV programs, articles and TV series.