I specialize in audiovisual translation
I have an Expert Diploma in Video Game Translation and Localization and knowledge in Subtitle Edit, memoQ and Memsource.
As for my experience, you can have a look at it below:
-One Hour Translation: Post-editon of the description of several products, as well as the feedback given by customers.
-PoliLingua: Voice recording for a speech collection project.
-Fiverr: Linguistic assistance to a private customer through the platform.
-Language Blossom: Translation of a grant application form.
-Gabinete de Traducción: Adaptation, synchronization and burning-in of subtitles of two documentaries.
-Dotsub: Review and translation of subtitles translated from English into Spanish.
-Treeloc: Translation of articles.
-Sublime Subtitling and Straker Translations: Quality control of subtitles.
-Verboo: Subtitling and transcriptons.
-THG Fluently: Translation of the descriptions of some beauty products.
-Loki: Localization of a strategy game.
-Global Listings: Translation of Film and TV series titles, as well as their synopsis.
- DLM International: Subtitling, transcribing and translating advertisements, TV programs, articles and TV series.
- Babelcube: literary translation
|Language||Subtitles||Video Games||Marketing & Advertising|
|ENGLISH > SPANISH (ES)||€0.08per word||€0.08per word||€0.08per word|