a master’s degree in translation, French to English and Spanish to English, from the premier translation school in the US: the Middlebury Institute of Monterey; dedicated to improving my skills and helping others to do the same
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
succinct, accurate, creative when needed
This is how I continue my learning in my area of expertise
I take webinars and online courses on contract-writing, differences in legal systems, transcreation, copyedting, whenever I can.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I use Trados Studio and take advantage of its translation memory feature. I have excellent translation memories in the areas of contracts and agreements, real estate, requests for proposals.
This is how I would describe my work style
I enjoy the balance of rigorous compliance with legal texts, such as court decisions and contracts, and the free-flowing, creative spark needed of texts such as websites and advertising.
It’s always a pleasure to work with Diana. We even met on an occasion during her visit in Geneva! She’s efficient, punctual, fast, knowledgable, honest — and I could add more adjectives. I ask her to point out the things she’s not 100% sure of (like local features) so I know exactly where to put my attention when I revise her translations. There’s hardly ever anything to improve i her texts. It’s a very smooth collaboration. Unfortunately, I haven’t had much work to give her lately…
|Language||Business||Legal||Marketing & Advertising|
|FRENCH > ENGLISH (US)||€0.13per word||€0.13per word||€0.13per word|
|SPANISH > ENGLISH (US)||€0.13per word||€0.13per word||€0.13per word|