a master’s degree in translation, French to English and Spanish to English, from the premier translation school in the US: the Middlebury Institute of Monterey; dedicated to improving my skills and helping others to do the same
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I use Trados Studio and take advantage of its translation memory feature. I have excellent translation memories in the areas of contracts and agreements, real estate, requests for proposals.
I enjoy the balance of rigorous compliance with legal texts, such as court decisions and contracts, and the free-flowing, creative spark needed of texts such as websites and advertising.
It’s always a pleasure to work with Diana. We even met on an occasion during her visit in Geneva! She’s efficient, punctual, fast, knowledgable, honest — and I could add more adjectives. I ask her to point out the things she’s not 100% sure of (like local features) so I know exactly where to put my attention when I revise her translations. There’s hardly ever anything to improve i her texts. It’s a very smooth collaboration. Unfortunately, I haven’t had much work to give her lately…