I am a Portuguese translator and proofreader, providing services to translation agencies and direct clients. I have experience with technical-scientific and academic-scientific texts in the mental health field. I also have experience in the education and environment fields.
I currently provide translation, proofreading, and transcription services.
Interests:
Since my four month internship, I have particular interest in studying and be aware of well-being and mental health. I always loved reading and writing since I was a little girl. In fact, I think that my passion for book made me love and appreciate Portuguese. Well, my fun interest is the Nordic Culture. Don’t ask why. I just love it.
Languages
You can see on my profile that I am a Portuguese Native Speaker. You can also see that I work with the language par EN>PT(PT). I have more information:
Spanish: I studied Spanish for 3 years. I can understand it very well and have a conversation. I don’t work with Spanish, and I’m not sure if I ever will, but I definitely want to improve it.
German: I also studied German for 3 years. I can have basic conversations. I just love German. I *really want to be able to work with it in the next 5 years.
I really enjoy what I do. Translation is something that all of us experience in our lives, but most don’t really acknowledge that. Being able to act like a bridge in communication is something special.
I am my own motivation. And that motivation has several parts like create good relationships with clients, being their first option because they really like my work, learn new things (since translators do a lot of research), and being proud of my job and of all of my journey.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I always try to participate in webinars about the areas I like. I have focused on networking in order to discover the wonderful work, tips, articles and publications of colleagues, which are also a great source of knowledge. My next plan is to bet on books about CPD and mental health. I’m also getting into the world of podcasts!
This is how I solved a recent communication challenge with a client
I am very lucky to have good relationships with all my clients, so we are both available and willing to hear each other. A few days ago I had a big transcription project, where I had to transcribe everything the speaker said, in Portuguese.In the middle of 4 hours of video, the speaker showed two other videos, both in English and with English subtitles. I immediately spoke to the client, asking him if he preferred me to translate the content, transcribe it in English or ignore it, as the instructions had been to transcribe only what was said in Portuguese. Fortunately, we reached an agreement (to translate the content), without interfering with the delivery deadline and maintaining the ease of our relationship.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
A client who asks for such a thing is because she/he has never been involved in the world of translation. I try to explain that translation is not about words, phrases, expressions, but about ideas and context. A good translation conveys the message of the original text, and this is undoubtedly the client’s goal and mine.