Native Portuguese (PT) speaker in Vila do Conde, Portugal
"EN/ES to PT(PT) Translator & Proofreader | MTPE | Transcription"
The social sciences cover my favorite areas: education and psychology (there’s some debate about whether or not psychology is a social science, but that won’t be the most important issue here). It was my first area of work, in December 2020, in my curricular internship. I trained at a health-related organization and translated 3 projects (over 100,000 words) related to mental health, schizophrenia, psychosis, and wellness.
Portuguese translator and proofreader providing services to translation agencies and direct clients. I also provide transcription (only in Portuguese) and MTPE services. My language pairs are English and Spanish into European Portuguese.
AREAS OF INTEREST
My main areas of work are:
-Technical (instruction manuals for household appliances and electronic products) -Social sciences (psychology and sociology related content) -Business (HR, contracts, newsletter, internal/external communication, reports) -E/B Learning & Education (courses/training/classes in areas such as mental health, psychology, math, wellness, and others) -Health (manuals and content on mental health, psychology, psychosis, schizophrenia, and well-being)
-Others (I am interested in other areas such as hospitality, literature, culture, fashion, cosmetics and sports, for example)
I really enjoy what I do. Translation is something that all of us experience in our lives, but most don’t really acknowledge that. Being able to act like a bridge in communication is something special.
I am my own motivation. And that motivation has several parts like creating good relationships with clients, being their first option because they really like my work, learning new things (since translators do a lot of research), and being proud of my job and of all of my journey.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I always try to participate in webinars about the areas I like. I have focused on networking in order to discover the wonderful work, tips, articles and publications of colleagues, which are also a great source of knowledge. I’m also getting into the world of podcasts!
This is how I solved a recent communication challenge with a client
I am very lucky to have good relationships with all my clients, so we are both available and willing to hear each other. Once I had a big transcription project, where I had to transcribe everything the speaker said, in Portuguese.In the middle of 4 hours of video, the speaker showed two other videos, both in English and with English subtitles. I immediately spoke to the client, asking him if he preferred me to translate the content, transcribe it in English or ignore it, as the instructions had been to transcribe only what was said in Portuguese. Fortunately, we reached an agreement (to translate the content), without interfering with the delivery deadline and maintaining the ease of our relationship.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
A client who asks for such a thing is because she/he has never been involved in the world of translation. I try to explain that translation is not about words, phrases, expressions, but about ideas and context. A good translation conveys the message of the original text, and this is undoubtedly the client’s goal and mine.