| Translator-in-residence for New Relic | | Language Lead for TikTok For Business |
– Former Popular Episodes –
| Copy Lead (Design Templates) for Canva (2018-2019) | I In-house Globalization Leader at Cisco I (2010-2017) | Key Account Lead Linguist at SDL for Oracle, Garmin, Valve | (2007-2010)
Now you’ve got an idea about me, how about you?
Maybe you’re here as you’re jilted and jaded by the same old pastiche of tech marketing translation frustration? (And if not, tell me YOUR story!)
“It’s an accurate translation but the German really doesn’t hit home…”
“That just all sounds translated.”
“We can’t go to market like this!”
Sound familiar?
The biggest challenge in situations like the above: you can’t easily put a finger on it. Grammar’s not a major problem, terminology isn’t either. It just doesn’t sound right.
And thus many a translation services provider and client are chafing themselves and each other engulfed in conversations around the same old story: authorship and creative agency of the translator. Or, much rather, lack thereof.
Honeymoon’s over, reality has set in. And before long one of two things happens: they part ways and the client will set out anew with another provider and history repeats itself again. Or yet another poor Marketing Manager now gets burdened with yet one more chunky chore on top of their day job: constant translation revision. With little to no incremental improvement in the finesse of translations they receive over time.
How I know this, your daily pain? I’ve seen it happen and made it go away. At behemoths like Cisco, of all places.
Can’t be done? Can be done. I can.
Translation is only news when it’s bad. Bit depressing, no?
I love my trade way too much to allow that paradigm to persist as a status quo. Let’s turn that round and make it a delight – for your end-users, for your stakeholders, for you as the one in the driver’s seat to deliver.