I logged ten years of full-time translation and interpretation (T&I) experience before 2001, and returned to full-time T&I in 2019 after a number of years in government and industry.
For 20+ years I lived in Taipei, Shanghai and Hong Kong, and I maintain close professional and personal ties with the region.
Several translations of mine from classical Chinese literature, modern fiction and poetry have been published since 2018, including my new translation of Sun-Tzu, The Science of War (Earnshaw Books), which was praised by the Financial Times as “an excellent reading of the classic”.
I am currently translating a major work of political science for publication by Cambridge University Press in 2022.
In addition to translating I am also a public service interpreter (in the fields of criminal justice, healthcare and local authority services), and hold the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI).
This is how I would describe my work style
I bring academic rigour to translation projects, holding both an M.A. in Translation & Interpretation and an M.Sc. in Sustainability & Adaptation.
I am meticulous about detail, with three years’ experience as a translator and editor on bilingual publications.
I also previously taught translation classes for two years at Fu Jen Catholic University’s Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies (GITIS).
I enjoy liaising with clients and refining translated texts to maximize accuracy and fluency.
|Language||Arts & Culture||Sciences|
|CHINESE > ENGLISH (GB)||€0.15per word||€0.15per word|