I spent 16 years in the wine trade and hold the DipWSET. I also worked in tourism for 13 years, and I am a qualified recreational scuba diver.
So I specialise in wine, tourism and scuba.
- My MA Trans thesis was an Extended Translation and Commentary on Fabio Pracchia’s “I Sapori del Vino” (“The Flavours of Wine”).
- Wine is a huge part of my life, and I love translating for wine producers and agriturismi.
I have visited vineyards all over Europe, California and Australia.
I spent 13 years in the Scottish tourism industry, working at Glamis Castle as a multi-lingual guide and for Historic Environment Scotland as a Roving Steward at monuments all over Angus, Perthshire and Fife.
- I live on a narrowboat on the British canal system with my partner and travel constantly, discovering this beautiful country of ours.
That makes me a permanent tourist!
I was a recreational scuba diver for 10 years before I had to give it up due to tinnitus.
- I’ve dived all round Scotland and in Egypt, Portugal, Spain and Italy.
Now I snorkel instead; my first snorkelling holiday was in Turkey.
I’ve also studied literary translation, and have translated 6 books: one about tourism, another about scuba diving, and four books with an environmental message for children/young adults.
As well as translating
I also write web content, press releases and blogs, for businesses as different as a camper-van hire firm and a dentist, a garage and a wine importer.
Why use a professional translator
- Localisation: make your message as successful in English as it is in Italian
- Quality: good English, not Googlish. A professional avoids “translation fails”
- Cashflow and speed: getting a good translation is cheaper and faster than correcting a bad one.
This is how I continue my learning in my area of expertise
- I read constantly, listen to webinars and watch TV shows about my specialist subjects, in both English and Italian.
- I also partake in all of them as often as possible - there are always new places to go, new wines to try, new sights to see (underwater and above).
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
- My writing style varies depending on the text
- I would use completely different styles for a children’s book, a technical description of scuba equipment, a wine tasting note and a tourist brochure.
- It’s important (and fun) to match the writing style to the final reader.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I have glossaries for my technical subjects (wine and scuba) and refer to them constantly.
For tourism texts, which tend to be more descriptive, I use other expertise. For example
- knowing that Italian writers prefer adjectives in pairs, whereas English readers prefer them in threes
- something that appears in the present tense in Italian may well need to be in the past tense in English
- Italian is a much more formal language than English and often a “true” translation is a bad one!
Accurate and quickly delivered translations
Charlotte is a very helpful and competent person
Charlotte translated my 5-book fantasy saga. It was a pleasure working with her because she’s highly talented and incredibly professional. She’s an outstanding translator who can perfectly manage both translation and transcreation. She’s reliable and always delivers in time. Our collaboration has been an enriching experience to me. Her suggestions and professional insights really added to the translations.
|Language||Tourism & Living||Business||Literary & Creative|
|ITALIAN > ENGLISH (GB)||€0.07per word||€0.07per word||€0.07per word|