Despite I have been working most of my life in Marketing, I studied Software Engineering at university and I’m constantly using different pieces of software in more than one platform and/or OS.
My name is Carlos, I’m from Madrid (Spain) but I’ve been living since 2018 in Kyiv (Ukraine). I like Eastern Europe, thus I decided to move there and get involved into the culture and, of course, some of their languages. I’m detallist and I like to do work good, not just fast.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
Translating literal is mostly okay for words or short sentences, but when the text is more complex is really hard to make it sound natural. I have seen not once and not twice proverbs from EN or RU translated literal into ES and definitely made no sense. I always propose a transcreation of complex texts but always keeping exactly the same idea, that’s not negotiable.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
In my office work, most of the terms are related with satellites and agriculture. As a city person, my knowledge is limited regarding some very specific terms. So when I face with one plant or fruit to translate and I’m not sure how is in ES, I always check for books and science sources, because there is where I can find the real name.
Працювали з Карлосом протягом 4х місяців, він допомагав з перекладом сайту на іспанську мову та з публікаціями в соціальних мережах. Роботу завжди виконував якісно, вчасно, без затримок. Тому дуже рекомендую даного перекладача
Carlos has been working for over 3 years with us in the field of satellites and agriculture. He is very professional and hard-working and has never missed a deadline. If I had to remark one good thing about his work is that he puts thought into the translation, he does not stick to a direct translation but looks at how it sounds best.