a French and Spanish into English translator and proofreader with over five years of experience in the translation industry and three years of experience as a translator;
a native English speaker with experience in the medical sector and;
a Member of the CIOL (MCIL), an associate member of the ITI (AITI), and a member of the ITI Western Regional Group.
My specialist subjects are:
Medicine/pharmaceuticals, law (particularly contracts), travel and tourism, and commercial documents.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I take great pride in creating texts that read naturally, which is why I spend a lot of time towards the end of a project simply checking and refining the English text so that it doesn’t read ‘like a translation’.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
There are so many ways of expressing a message and wording a translation, and opinions often vary about what ‘sounds’ right. Whenever I am asked for a literal translation of a phrase or sentence, I provide the literal translation and explain why it may not be the best option in the particular scenario, but I also offer my preferred translation and if possible some other alternatives that might also work, so that the client or end user can make a fully informed decision.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
I have use lots of resources and research avenues to ensure my translations are accurate. These include: dictionaries, reference books, industry newsletters and consulting with other colleagues who are experts in the particular language and/or subject.