I’m passionate about video games
I have 18 years of experience in game localization, including 13 years as a freelance translator. I’ve translated millions of words for all kinds of games.
I understand the whole process
I’ve worked as a localization QA tester (EA France), as a localization project manager (EA France) and as a localization department manager (Bug-Tracker, Montreal).
Content I translate - just video games!
I’ve localized a lot of AAA games from great developpers, most of which are sadly under NDA…
I tend to specialize in RPG/adventure/action mature games, ESRB T to M, but I did translate several titles for kids. I love a great storyline!
A few projects I’ve localized
- an action/adventure game set at the end of the 19th century, 2018, ESRB M
- several games from a super hero franchise, ESRB T
- an action/adventure/infiltration game, ESRB M, 2020
- a RPG/action post-apocalyptic franchise, ESRB T, 2017
- several PSVR titles
… and many more!
A few games I can actually name
- Hogwarts Legacy (lead translator)
- Rocksmith+ (proofreading)
- Moss: Book II (proofreading)
- Unravel & Unravel Two
Why you can rely on me
Consistency is crucial for me
I will populate your TM and your TB/glossary or create them for your project.
I will follow any existing translation and respect each character’s style.
I know how to work with restrictions
I’m used to length limits and audio constraints.
I follow each console manufacturer’s terminology.
I will flag any potential issue
I know how PEGI ratings work and will translate acording to the rating and the target you’re aiming for.
I will let you know if I come across a potential legal/cultural issue for France.
I love finding adequate local references, puns and creative names. I’ve named dozens of creatures, towns, characters, worlds and robots.
I will make sure your characters sound unique and natural in French.
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
For a franchise I have recently worked on, I had to make sure each individual group of people sounded unique. Each one had their own beliefs, culture, laws and values, as indicated in references files.
For each and every one of these groupes, I defined a language style, expressions alluding to their beliefs and area of expertise and even stylistic rules. For example, one groupe would feminize all job titles since for them men and women are totally equal, which is not the case for another group. As a result, you can recognize the group each character comes from when you hear them talk.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I always use my own consistency files (in addition to my clients’ files if requested).
I have created a file gathering all information needed about the project: intended PEGI rating, target audience, special characters authorized, how efforts should appear in audio scripts, etc. I also have a specific tab to track the way characters address each other (formal/informal you) and the language style of each character. This allows me to make sure characters are consistent and feel real.
|Language||Video Games||Subtitles||Software & App|
|ENGLISH > FRENCH (FR)||€0.09per word||€0.09per word||€0.09per word|