I love localizing content that search engines love to rank high!
Looking for an SEO translator that can help your website stand out in the Greek market? Or maybe looking for an ASO translator that will make your mobile app irresistible for Greek users? You found me!
I am a marketing translator that loves to decipher the search engines algorithms while producing translations that speak straight to your customer’s heart.
Am I the right person to localize your content?
I have worked on projects for companies belonging to various industries, such as technology, airline, food and beauty and I have experience in localizing:
- websites (including UIs, meta descriptions etc.)
- mobile applications
- App Store descriptions
- sales materials
- advertising brochures
Is your content similar to these? Then you can rest assured it will be treated with the respect and care it deserves!
Why choose me?
- From keyword research and localization to copywriting, I can provide a variety of services relating to digital marketing
- I take great care in using inclusive language, thus ensuring that no one is left behind
- Attention to detail and thorough research are nonnegotiable for me, as they are key values in producing high-quality content
- Punctuality is also of utmost importance, so you can be sure that I will never miss a deadline (never have!) and I will always reply to your e-mails right away
What can I do for you?
Apart from translation and proofreading, I offer the following services:
- Keyword research
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
Well, as Etgar Keret put it “translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good”, so I consider myself to be a ninja translator!
My writing style is communicative and creative, so that readers (or users) do not realize that the content was not originally written in Greek. A challenge I love when localizing instances with a character limit (such as UIs, meta descriptions, etc.) is finding the proper translation that will do the trick while respecting the character limit. You see, Greek almost always requires much more space than English.
Athanasia has been the translator of my short animated film. She responded to the challenges of the poetic language with a deep research and a clear understanding of the context. I would highly recommend her.
Athanasia was responsible for the Greek version of our apps.
More specifically, she was tasked with conducting keyword research for the Greek market, localizing our apps as well as the apps’ descriptions on Google Play and Apple Store. In her work, Athanasia has confirmed her
language and technical knowledge and has shown
professionalism, flexibility and responsibility
I would not hesitate to recommend Athanasia as an English to Greek translator and look forward to working with her again in the future.
|Language||Marketing & Advertising||Software & App||Subtitles|
|ENGLISH > GREEK (GR)||€0.08per word||€0.08per word||€0.08per word|